có những điều không nói ra, chỉ ghi lại...
pn

Thứ Sáu, tháng 7 10, 2020

Vài Thứ Làm Anh Nhớ Em




Nhạc: Jack Strachley
Lời: Eric Maschwitz
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc





Vài Thứ Làm Anh Nhớ Em

Vệt son nét môi ai còn trên điếu thuốc lá thơm.
Một vé máy bay đi một vùng hải đảo xa xôi.
Làm tim nhẹ vút những tiếc nuối.
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em.

Phòng bên vẳng sang dương cầm vài phím thoáng ngất ngây.
Vài câu nói yêu thương ngày nào ấp úng (thật) đắm say.
Vườn chơi còn chiếc ghế gỗ cũ.
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em.

Hỡi người đến đây, làm tim anh chới với.
Biết khi lòng anh đắm say,
Là khi anh hay sẽ mãi thuộc về em.

Rồi trong tháng Ba gió lùa về thức đáy tim sâu.
Điện vang tiếng reng không người lên tiếng nói đôi câu.
Mà sao hình bóng vẫn mãi đấy?
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em.

Tầu khuya mấy toa không người, lặng đến bến vắng tanh.
Một đôi vớ ai quên, nằm trên tấm thiếp đêm bal.
Mà sao hình bóng vẫn mãi đấy?
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em.

Diệu kỳ, ngất ngây, vì sao em mãi đấy?
Biết bao điều anh vẫn yêu
Thường mang cho anh bóng hình em.

Bờ môi đó thơm hoa hồng mùi vẫn bát ngát hương.
Chàng trai huýt theo giai điệu nào cuối giờ nửa khuya.
Bài ca thường nghe trên radio.
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em.


These Foolish Things (Remind Me of You)

A cigarette that bears a lipstick's traces.
An airline ticket to romantic places.
And still my heart has wings.
These foolish things remind me of you.

A tinkling piano in the next apartment.
Those stumbling words that told you what my heart meant.
A fair ground's painted swings.
These foolish things remind me of you.

You came, you saw, you conquer'd me.
When you did that to me,
I knew somehow this had to be.

The winds of March that make my heart a dancer.
A telephone that rings but who's to answer?
Oh, how the ghost of you clings!
These foolish things remind me of you.

The sight of midnight trains in empty stations.
Silk stockings thrown aside dance invitations.
Oh, how the ghost of you clings!
These foolish things remind me of you.

How strange, how sweet, to find you still!
These things are dear to me,
They seem to bring you near to me.

The smile of Garbo and the scent of roses.
The waiters whistling as the last bar closes.
The song that Crosby sings.
These foolish things remind me of you.


NT: Đây là một trong những ca khúc đầu tiên tôi dịch cho chương trình KeJazz, và đã phát hành vào 2016. Sau bao nhiêu năm tháng say mê với Jazz, một ít nhạc tôi chọn để dịch vào lúc ấy, không ít thì nhiều, phản ảnh sở thích của tôi.

Điều gì lôi cuốn tôi về nhạc phẩm này? Tôi có thể nói là câu chuyện, hay thật ra là cái “thiếu” câu chuyện. Từ đầu đến cuối bài nhạc chỉ liệt kê những linh tinh nhỏ nhặt, nhưng chất chứa những thời điểm, những không gian kỷ niệm của một chuyện tình lãng mạn. Những hời hợt của vật vô tri bỗng như mang một linh hồn, một chiều thứ bốn nào đó.

Tuy không phải là kỷ niệm của tôi, nhưng hình ảnh đầu tiên, vết son đỏ trên điếu thuốc, khiến tôi nhớ đến cuốn tiểu thuyết của Yasunari Kawabata, Ngàn Cánh Hạc. Trong đó có nhắc đến tách trà với một vệt màu đỏ, đã ám ảnh nhân vật chính suốt cả câu chuyện. Anh ta không định được chỉ là men sứ, hay là vết son của người đàn bà mà anh say mê, đã để lại trên chiếc tách cô ta đã dùng.

Có lẽ lúc này, ta cũng nên tự rót một ly rượu để nhâm nhi cùng những vặt vãnh trong kỷ niệm của mình.


Nguồn