Nguyên tác: Que reste-t-il de nos amours
Nhạc & lời: Léo Chauliac & Charles Trenet
Bản Anh: I Wish You Love
Lời Anh: Albert A. Beach
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc
Xin Tình Yêu Đến Với Em
Giờ đây
Đã hay câu chuyện của đôi ta
Mãi như đôi bạn, chẳng tình nhân
Khúc quanh cuối đường, đành chia xa
Giờ đây
Trước khi vẫy chào, lần chia tay
Trước khi ta quay mặt ra đi
Hãy cho nhau đôi lời phân ly
Xin cho lũ chim quyên mang về em
Trong cơn gió xuân lời ca dịu êm
Môi hôn mãi thơm
Tình em hồn nhiên
Giữ nguyên trong hồn
Hè cho nắng hanh, vườn trưa lặng im
Xin ly đá chanh ngọt thơm tình em
Xin bao ước mơ
Mộng mơ ngày thơ
Mãi trong tim em
Dù tim tan nát, tiếc nuối không nguôi
Mà anh đã biết, ta xa nhau thôi
Giờ này thì anh
Xin chúc cho em
Hết cả yêu thương
Trong cơn bão giông, cho nơi dừng chân
Một gian bếp than sưởi ấm lòng em
Trong đêm giá băng
Là xin tình yêu
Đến với em
I Wish You Love
Goodbye
No use leading with our chins
This is where our story ends
Never lovers, ever friends
Goodbye
Let our hearts call it a day
But before you walk away
I sincerely want to say
I wish you bluebirds in the spring
To give your heart a song to sing
And then a kiss
But more than this
I wish you love
And in July a lemonade
To cool you in some leafy glade
I wish you health
And more than wealth
I wish you love
My breaking heart and I agree
That you and I could never be
So with my best, my very best
I set you free
I wish you shelter from the storm
A cozy fire to keep you warm
But most of all
When snowflakes fall
I wish you love
NT: I Wish You Love là một ca khúc jazz standard mà tôi định dịch từ những năm đầu của KẻJazz. Nhưng mỗi lần đặt bút xuống thì lại cứ loay hoay với cái khái niệm mơ hồ về ước ao và cầu chúc. Người Việt ta chúc nhau được cái này, có cái nọ. Người Mỹ dấu biến cái động từ, đi thẳng luôn vào những vật thể như “tôi chúc bạn con chim xanh vào mùa xuân” (I wish you bluebirds in the spring) hoặc “anh chúc em tình yêu” (I wish you love), một lời nói quá mơ hồ vì không hiểu là tình yêu từ anh ta, hay của ai khác cho cô nàng, hay là tình yêu từ chính cô nàng…
Tôi có tật nghĩ quẩn quanh một hồi thì đâm nhức đầu nhức óc, triệu chứng não bị động. Vì vậy, vào thời điểm ấy, tôi đã quyết định dịch từ nguyên tác lời Pháp Que reste-t-il de nos amours. Nhẹ nhàng. Mơ màng. Thơ mộng. Nhất là… dễ dịch.
Bỗng nhiên năm nay tôi nhận được bản phối mới của nhạc phẩm cũ. Tôi nghĩ thầm, đã năm năm rồi, thử dịch lại I Wish You Love xem sao.
Phải nói là từ lúc bắt đầu dịch nhạc, tôi đã trải qua nhiều “thời kỳ”, từ dịch sao cho thật đúng với nguyên tác, cho đến dịch cho “hợp khẩu” người Việt miễn sao ý chính được chuyên chở theo kiểu “được chim thì bẻ ná, được cá thì quên nơm”… Bên cạnh đó tôi nhận được không biết bao nhiêu lời khuyên nhủ cũng như khuyến cáo, từ dịch như vậy thì làm sao người Việt hiểu, hoặc dịch quá phóng khoáng, không đúng như văn bản gốc, làm như vậy là có lỗi với tác giả, hoặc lời nhạc thiếu thẩm mỹ nghe chán như ăn cơm nguội. Chen lẫn vào cũng có nhiều lời khuyến khích và khen tặng của bằng hữu.
Gần đây, một người bạn nghệ sĩ từ Gia Nã Đại bảo tôi rằng anh ta xem bản dịch như là một tác phẩm riêng biệt, một loại nghệ thuật biến đổi nghệ thuật. Rồi anh kể cho tôi nghe chuyện một nhà đạo diễn kịch người Nga đã quả quyết rằng bản dịch kịch của William Shakespeare qua Nga ngữ nghe hay hơn vì với ngôn ngữ này, câu chuyện đã đến gần khán giả hơn, tâm tình khơi động cảm xúc thật của họ hơn.
Sau gần 7 năm, hình như câu chuyện dịch thuật vẫn còn rối rắm chưa đi đến đâu.
Nhưng được cái là tôi bớt nhức đầu.
Vì vậy mà tôi mới gửi cho bạn bản dịch với tựa đề Xin Tình Yêu Đến Với Em. Bốn chữ I Wish You Love đã phân thân thành sáu chữ tiếng Việt để cho khẩu vị Việt Nam được đậm đà hơn chút ít.
Nguồn