có những điều không nói ra, chỉ ghi lại...
pn

Chủ Nhật, tháng 10 02, 2022

Buôn Tình




Nhạc & lời: Cole Porter
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc



Buôn Tình

Khách mua đi
Hương yêu thơm ngon, hoa đương xuân thì.
Thơ ngây tinh nguyên như giấy mới
Hương yêu vương thêm chút phai phôi.
Thú ân tình.

Khách, ai đây?
Ai mong xem qua sắc hương phơi bày?
Ai ham, ai mê, không tiếc mấy
Khi ngao du nơi chốn thiên thai,
Cõi ân tình.

Mặc cho thi nhân viết bao câu
Lời du dương ong bướm.
Còn tôi rất rõ thú yêu đương
Rành rọt hơn ai hết.
Người ăn chơi khao khát cơn mê,
Tình tôi đã qua biết bao nhiêu
Núi cao, lũng sâu,
Nhưng chưa khi nao lỡ yêu.

Kiếp buôn hương
Hương yêu khi hoa chưa hết đưa hương.
Ai mong mua vui trong chốc lát
Theo tôi lên đây nơi gác vắng,
Nếm hương tình.


Love for Sale

Love for sale,
Appetizing young love for sale
Love that's fresh and still unspoiled
Love that's only slightly soiled
Love for sale


Who will buy?
Who would like to sample my supply?
Who's prepared to pay the price
For a trip to paradise?
Love for sale.

Let the poets pipe of love
In their childish way
I know every type of love
Better far than they.
If you want the trill of love,
I've been through the mill of love,
Old love, new love,
Every love but true love.

Love for sale,
Appetizing young love for sale.
If you want to buy my wares,
Follow me and climb the stairs.
Love for sale.


NT: Từ lâu tôi đã có ý định dịch ca khúc Love for Sale này của nhạc sĩ Cole Porter, nhưng vì nhiều lý do, nên tôi cứ mãi do dự chần chờ. Trước hết là đề tài của ca khúc nằm trong phạm trù hơi… taboo. Đa số ca khúc Việt Nam chỉ quanh quẩn trong chuyện “anh yêu em, em yêu anh” và sau đó “em bỏ anh đi lấy chồng”, v.v… Vũ Nữ Thân Gầy của Phạm Duy đã táo bạo hơn, đi vào đề tài ca-ve. Nhưng hầu như chưa có ca khúc nào trắng trợn nói thẳng về chuyện buôn sắc bán hương, tuy ai cũng biết chuyện đó chẳng có gì là mới lạ.

Thêm nữa, tôi chẳng biết dịch xong thì tìm đâu cho ra người chịu hát ca khúc này.

Và tôi cũng chẳng biết bạn có đồng ý đưa những bài nhạc “ngoài lề” vào trang KJ hay không.

Nhưng mà dịch thì tôi vẫn dịch. Dịch xong gửi bạn, mặc cho bạn có muốn làm thử hay nhẹm luôn.

Vậy mà một ngày bạn đã gửi cho tôi, không những chỉ là bản phối, mà lại là bản draft mix do chính bạn… hát. Một phiên bản jazz Việt Nam tôi cho là đáng… đồng tiền bát gạo.

LV: Đúng là bạn chọn bài thật cắc cớ. Bài do giọng nữ hát như lời của một cô gái làng chơi thì làm sao dám đề nghị ai hát đây? Thật ra khi thực hiện bài này tôi chỉ nghĩ là sao cho lột tả được nét nhạc đặc biệt của Cole Porter. Lúc đó tôi hoàn toàn không nghĩ đến cái khó khăn để tìm giọng nữ. Lúc bài gần xong rồi tôi mới cho rằng chỉ có tôi hoặc bạn mới “được” hát bài này thôi. Dù tréo cẳng ngỗng nhưng tránh được những ngượng ngùng không cần thiết. Lịch sử của bài nhạc này cũng là một dấu hỏi đen xì, to tướng trong thế giới nhạc Mỹ trong những thập niên đầu của thế kỷ 20. Bởi thế nên chuyện giọng nam được hát lời người kỹ nữ như chuyện tôi làm cũng chỉ là chuyện phiên phiến, không quan trọng. Miễn sao bài nhạc làm cho kẻ này hứng thú để thực hiện là đủ rồi.