có những điều không nói ra, chỉ ghi lại...
pn

Chủ Nhật, tháng 3 13, 2022

Hình Bóng In Nụ Cười Anh




Nhạc: Johnny Mandel
Lời: Paul Francis Webster
Lời Việt: Minh Nguyệt
Trình bày: Minh Nguyệt
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Trí Bùi
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc


Hình Bóng In Nụ Cười Anh

Nụ cười đeo như bóng hình dẫu anh xa rời
Đẹp mầu thêm bao giấc mộng, sáng tươi ngày mới
Hỡi anh xin nhìn sâu vào tận mắt em
Dấu yêu chân tình em dành trọn với anh

Còn ngôi sao ta ước nguyện quá cao vời vợi
Lệ hôn môi anh cũng là chính em hôn anh
Sẽ không quên mùa xuân có anh
với bao niềm vui tình mang
Đã in sâu vào trong lòng em
Hình bóng in nụ cười anh

Vị sao ta hay ước nguyện quá cao vời vợi
Lệ hôn môi anh cũng là chiếc hôn của em
Sẽ không quên mùa Xuân ngày nao
Biết bao nhiêu niềm vui với anh
Đã in sâu vào tâm trí em
Hình bóng in sâu nụ cười anh
Hình bóng in nụ cười anh
Hình bóng in nụ cười anh


The Shadow of Your Smile

The shadow of your smile when you are gone
Will color all my dreams and light the dawn
Look into my eyes, my love and see
All the lovely things you are to me

Our wistful little star was far too high
A teardrop kissed your lips and so did I
Now when I remember spring
All the joy that love can bring
I will be remembering
The shadow of your smile


NT: Hôm nọ, nghe Minh Nguyệt ngỏ ý muốn hát bản dịch The Shadow of Your Smile do chính cô viết lời, tôi chợt nhớ lại những ngày còn đang bàn bạc với nhau về ý định thành lập trang nhạc Jazz cho người Việt, hát lời Việt, mặc dù cả tôi và bạn, tuy không nói ra, nhưng đều nghi ngờ khả năng của chính mình.

Tôi thích nhạc jazz. Điều này thì chắc chắn. Tôi viết lách lăng nhăng. Điều này cũng có thật. Nhưng dịch nhạc jazz để hát là một vùng trời mới lạ cho tôi. Những bài nhạc dịch trước 75 thường được chia làm hai trường phái, nhạc dịch khá sát nghĩa ví dụ như Bang Bang, Người Yêu Nếu Ra Đi (If You Go Away), và loại nhạc ngoại quốc lời Việt như Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu (Tell Laura I Love Her) hoặc Buồn Chợt Đến (Close to You), lời Việt và lời Anh không ăn nhập gì với nhau. Đối với tôi, người nhạc sĩ khi viết nhạc, họ thường có sẵn ý tưởng gì đó trong đầu và đã ghi lại cảm xúc ấy qua lời ca, thì việc dịch làm sao cho mang ý của tác giả thì mới phải. Có nghĩa là mình cần phải khá tôn trọng nguyên tác.

Đó là nói trên lý thuyết. Thực hành thì thập phần khó khăn. Bản tôi dịch The Shadow of Your Smile là Tình Không Phai, chỉ là một cách dịch phiên phiến, mong mỏng, có một chút hương vị của nguyên tác.

Qua những ca khúc trước, tôi biết rằng Minh Nguyệt rất tôn trọng ý của nguyên tác. Cho nên khi nghe Minh Nguyệt ngỏ lời, tôi đã đồng ý hết mình.