Lời Pháp: Luis Mariano
Lời Việt: Ngu Yên
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Điêu khắc phẩm: Damien Hirst
Photo & graphics: MarcMarc
Sợ Biết Tình Yêu Đổi Thay
Tình yêu làm sao ai biết được
Đừng hỏi tình có còn lâu dài
Đừng hỏi tình kia vội chóng phai
Đừng hỏi tình yêu làm chi?
Dù anh thề yêu em suốt đời
Dù biết lời hứa thật trong lòng
Mà sao tình em chợt thở dài
Sợ biết tình yêu đổi thay
Rồi có những lúc sống vui đùa
với tiếng đàn, với tiếng cười...
Người ấy đắm đuối nép trong lòng
bước quay cuồng, mắt mơ màng
Dù anh thề không có ý gì
Dù chỉ một thoáng đã quên rồi
Mà sao lòng em cay đắng hoài
Tình hỡi, tình ơi, sầu chi?
Dù anh thề không có ý chi
Dù chỉ một thoáng đã quên rồi
Mà sao lòng em luôn đắng cay
Tình hỡi, tình ơi, sầu chi?
Chuyện cũ vẫn giữ mãi trong đời
những khi buồn, nhớ đau lòng...
Người ấy vẫn đến giữa mơ hồ
Lúc anh đàn, mắt mơ màng
Dù anh thề yêu em suốt đời
Dù hứa người ấy đã quên rồi
Mà sao lòng em lo lắng hoài
Sợ biết tình yêu đổi thay...
Ai biết, ai biết, tình yêu
Qui sait, qui sait, qui sait
Tu jures que tu m'aimes
Bien plus que moi je t'aime
Pourtant je dis quand même :
Qui sait, qui sait, qui sait.
Tu dis que sur la terre
C'est moi qui tu préfères,
Que nul ne peut te plaire,
Qui sait, qui sait, qui sait.
Un soir, dans une danse
Un autre s'avance,
Djà ton coeur frivole
Dans ta robe tourne et vole,
Et ce baiser qu'il ose voler
Sur ta joue rose tu dis :
C'est peu de chose,
Qui sait, qui sait, qui sait!
Tu dis que dans la danse
Les tendres confidences
N'ont guère d'importance,
Qui sait, qui sait, qui sait.
La preuve est qu'au passage
S'il frôle ton corsage,
Lequel est le moins sage,
Qui sait, qui sait, qui sait.
Pour peu que l'amourette
Te tourne la tête,
Vas-tu m'être infidèle
Pour de telles bagatelles,
Mais si jamais tu oses,
Moi même, je suppose,
Ferais la même chose,
Qui sait, qui sait, qui sait!
NT: Đáng lẽ tuần lễ này là vào Spring Break, những ngày nhộp nhịp nhất trong khóa học mùa Xuân cho đám học sinh, sinh viên. Vậy mà bỗng nhiên, mùa dịch đến. Dịch Coronavirus. Cuộc sống bất thình lình ngừng thở. Đường phố trống trơn như bị bỏ hoang. Những bãi biển không một bóng người. Chợt nghĩ ca khúc La Isla Bonita mà tôi dự định sẽ đăng trong tuần này giờ nghe thật… chẳng hợp thời. Thế nên tôi phải tìm một ca khúc khác.
Trở lại chuyện dịch… nhạc. Cách đây hai năm, tôi dịch ca khúc Nào Biết, Nào Biết Người Ơi từ bản tiếng Tây Ban Nha Quizás, Quizás, Quizás. Anh Ngu Yên bảo tôi, bản tiếng Pháp nghe thú vị hơn. Qui sait, qui sait, qui sait. Có thể gọi là: Ai Biết, Ai Biết Tình Yêu. Nếu không thì: Sợ Biết Tình Yêu Đổi Thay . Tôi ngẫm nghĩ, tình yêu đổi thay thì cũng dễ hiểu, nhưng sợ biết là sao? Mà ai sợ? Mình hay người kia? Phân vân thì mặc phân vân; anh NY gửi bài đến thật đúng lúc, gửi cho bạn liền.
LV: Bạn gửi lời dịch mới của Ngu Yên. Tôi hỏi bạn có định hát phiên bản này không. Bạn nói nếu tôi làm cho bài “real sad” bạn sẽ hát. Tôi thấy tôi không phải cố gắng gì nhiều. Bài đã buồn lại gặp lúc đang lo buồn như thế này. Muốn vui cũng không cười nổi…
NT: Ha ha, bạn nói thật đúng. Trong thời buổi dịch Covid-19 này, chúng ta chỉ có cười… mếu thôi. KẻJazz mong các bạn hữu xa gần hãy giữ gìn sức khỏe. Nếu bị “cấm cung” thì các bạn cứ nghe… KẻJazz, ít ra cũng mua vui được vài trống canh nhé. Và cứ gửi comments cho KẻJazz để ta cùng hàn huyên cho bớt thấy cô đơn.