có những điều không nói ra, chỉ ghi lại...
pn

Chủ Nhật, tháng 3 15, 2020

Rồi lại một mình





Nhạc & lời: Gilbert O'Sullivan 
Lời Việt: Lê Vũ & Nguyễn Thảo 
Trình bày: Lê Vũ 
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ 
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio 
Photo & graphics: MarcMarc



Rồi Lại Một Mình

Chỉ cần chờ thêm đôi ba ngày 
 mà lòng mình chưa nguôi ngoai gì, 
Tôi hứa sẽ kiếm cách cho tôi leo lên 
 trên vót cao nơi kia thác lầu, 

 Rồi từ trên cao kia sẽ đành 
 nhẹ nhàng buông tay ngã nhào. 
Chỉ vì tôi muốn nói một lời riêng ai thôi: 
Tuyệt vọng đau thương cho tôi tê điếng. 

 Nhớ khi một mình ngẩn ngơ. 
Bàn thờ chỏng chơ. 
Đám khách áy náy, ôi! 
Không may cho anh ta. 
Cô dâu nơi đâu? 
Chẳng lẽ ta cứ đứng chờ đây? 

 Thì thôi ta nên đi về. 
Còn tôi nghe môi đắng chát. 
Dĩ nhiên tôi vẫn một mình thôi. 

 Vừa ngày hôm qua tôi còn 
 cợt cười vui tươi yêu đời. 
Tôi chỉ thấy nắng mới lung linh 
 cho tôi vững tin với tương lai mình. 

 Mà thực tại kia tôi đâu ngờ, 
 chợt lạnh lùng xô tôi ngã quỵ. 
Chạm hờ thôi, nhưng tôi, mỏng manh yếu đuối, 
 rồi tan vỡ lòng tôi như trăm mối. 

 Khiến cho tôi thật hoài nghi, 
 về Trời cao. Nếu vẫn có đấy nhưng 
 sao chẳng xót thương cho thân tôi mà còn 
 nỡ bỏ tôi phút giây trầm luân. 
Vào giờ hoang mang vô vọng, 
 nhìn quanh tôi thêm chán ngán. 
Phút cuối cùng vẫn một mình thôi. 

 Hình như quanh tôi có biết bao nhiêu là 
 người mang con tim nát tan không thể nào ủi an. 
Bỏ quên bên kia đời. Giờ biết làm gì? 
Nào ai biết chi? 

 Nhìn lại bao năm qua rồi. 
Một đời người bao nhiêu vui buồn. 
Tôi nhớ đã khóc ngất với xót thương 
 khi cha tôi xuôi tay qua đời. 

 Mẹ già tôi bao nhiêu năm mỏi mòn. 
Lậy Trời cao xin thương cho bà. 
Vậy mà sao lấy mất người bà luôn yêu thương. 
Người bà qua bao nhiêu năm chung sống. 

 Cho riêng bà khổ đau. 
Và con tim héo úa đã vỡ tan, 
 với nỗi đau thương không xoa dịu được. 
Chẳng nói một tiếng sau cùng nao.
 Và mẹ đi trong im lìm. 
Còn tôi đau thương khóc ngất. 
Dĩ nhiên rồi vẫn một mình thôi. 


Alone Again (Naturally) 

 In a little while from now 
If I'm not feeling any less sour 
I promise myself to treat myself 
And visit a nearby tower 
And climbing to the top 
To throw myself off 
In an effort to 
Make it clear to who- 
Ever (wants to know) what it's like 
 When you're shattered 
Left standing in the lurch 
 At a church With people saying 
My God, that's tough 
She stood him up 
No point in us remaining 
We may as well go home 
As I did on my own 
Alone again, naturally 

 To think that only yesterday 
I was cheerful, bright and gay 
Looking forward to who wouldn't do 
The role I was about to play 
But as if to knock me down 
Reality came around 
And without so much as a mere touch 
Cut me into little pieces 
Leaving me to doubt 
Talk about, God in His mercy 
Oh, if he really does exist 
Why did he desert me 
In my hour of need I truly am indeed 
Alone again, naturally 

 It seems to me that there are more hearts 
Broken in the world that can't be mended 
Left unattended What do we do? 
What do we do? 

 Looking back over the years 
And whatever else that appears 
I remember I cried when my father died 
Never wishing to hide the tears 
And at sixty-five years old 
My mother, God rest her soul 
Couldn't understand why the only man 
She had ever loved had been taken 
Leaving her to start 
With a heart so badly broken 
Despite encouragement from me 
No words were ever spoken 
And when she passed away 
I cried and cried all day 
Alone again, naturally


NT: Lần đầu tiên nghe Diana Krall hát với Michael Bublé ca khúc Alone Again vào khoảng 2015, tôi thấy ngờ ngợ quen quen. Mãi đến khi bạn yêu cầu tôi dịch sang tiếng Việt, tôi mới nhận ra nó là ca khúc thời 70 đã dẫn đầu Billboard hơn một tháng trời. Phải nói là thời 70, lúc tôi mới định cư ở Mỹ, là một quảng thời gian vui buồn lẫn lộn. Và có lẽ buồn nhiều hơn là vui, vì mới lìa xa gia đình, cha mẹ, anh chị em. Lúc ấy, âm nhạc đã một phần nào in sâu trong tôi những ấn tượng và cảm xúc vừa xa lạ lại vừa thân quen. Bấy nhiêu chữ, Alone Again, Naturally, trong cái khủng hoảng tâm lý mà tôi chẳng hiểu, đã làm cho tôi xúc động vô cùng.

LV: Đây là một trong những bài mà tôi rất thích vì cách phát triển của giai điệu qua chord progression. Tôi mê bài nhạc nhưng không nghĩ sẽ có lúc thực hiện nó. Nhưng tôi vẫn mãi luôn bị ám ảnh bởi nét nhạc đặc biệt này. Dĩ nhiên là tôi biết khó thực hiện vì âm bằng trắc trong ngôn ngữ Việt khiến cho việc dịch bài này thật khó. Đề nghị bài với bạn thôi nhưng tôi không tin rằng bạn sẽ dịch được. Bởi thế khi bạn gửi lời dịch tạm cho tôi tôi rất lấy làm ngạc nhiên. Phải thành thật cảm ơn bạn nhé.

NT: Bài nhạc lập lại ba lần, theo dạng A, A, B, A. Chỉ có điều là phần A dài đằng đẳng, chữ không là chữ. Nhiều lần tôi đã thầm rủa bạn sao lại chọn chi một bài nhạc “khó dịch” như vậy. Nhưng nghĩ lại đến những bài nhạc tôi đã dí cho bạn trước đây mà bạn đã phải chịu bao cảnh gian truân, nên thôi, tôi đành mở lòng cảm thông bạn đấy.

Và xin thành thật khen bạn hát ca khúc này rất thành công. Phục bạn sát đất.


Nguồn