có những điều không nói ra, chỉ ghi lại...
pn

Chủ Nhật, tháng 7 14, 2019

Nước Mắt Chốn Thiên Đường




Nhạc & lời: Eric Clapton & Will Jennings 
Lời Việt: Nguyễn Thảo 
Trình bày: Lê Vũ 
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ 
Ghi âm & final mix: LeVuMusic 
Studio Photo & graphics: MarcMarc



Nước Mắt Chốn Thiên Đường 

 Em còn có nhớ ta 
Nếu giữa chốn thiên đường thấy nhau? 
Có còn giống lúc nao 
Nếu giữa chốn thiên đường thấy nhau? 
Ta luôn cố tin, gian nan sẽ qua 
Vì ta biết chốn ấy thiên đường chẳng phải cho ta 

 Có cười nắm lấy tay 
Nếu giữa chốn thiên đường thấy nhau? 
Sẽ dìu dắt sát bên 
Nếu giữa chốn thiên đường thấy nhau? 
Trên muôn lối đi, ta luôn mãi tìm 
Vì ta biết chốn ấy thiên đường chẳng giữ ta lâu 

 Sẽ lao đao với đời 
Ngã gục với thời gian 
Vỡ tan con tim này 
Chỉ còn biết cầu xin, nguyện cầu xin 
Bên kia vách ngăn, là đời yên bình 
Và ta biết chốn ấy thiên đường, nước mắt sẽ thôi rơi 


 Tears in Heaven 

 Would you know my name 
If I saw you in heaven? 
Would it be the same 
If I saw you in heaven? 
I must be strong and carry on 
'Cause I know I don't belong here in heaven 

 Would you hold my hand 
If I saw you in heaven? 
Would you help me stand 
If I saw you in heaven? 
I'll find my way through night and day 
'Cause I know I just can't stay here in heaven 

 Time can bring you down 
Time can bend your knees 
Time can break your heart 
Leave you begging please 

 Beyond the door there's peace I'm sure 
And I know there'll be no more tears in heaven



NT: Trước hết, tôi phải xin lỗi bạn vì tôi cứ loay hoay hoài với lời Việt. Theo thói thường, sau khi dịch xong, tôi thảy bài viết qua một bên. Mấy ngày sau, hoặc có khi cả mấy tuần sau, tôi lôi ra đọc lại để xem từ ngữ mình dùng có chính xác, ý tưởng có suông sẻ mạch lạc, v.v… rồi tôi mới gửi cho bạn (ngoại trừ vài trường hợp đặc biệt). Nhạc phẩm này không ngoại lệ. Nhưng không hiểu vì sao tôi cứ trở đi trở lại với một vài chỗ.

Có lẽ vì Eric Clapton viết nhạc phẩm này khi đứa con trai của anh ta qua đời, và anh đã phân vân, “Sẽ còn nhớ tên của ba nếu con gặp lại ba trên thiên đàng? Mọi thứ vẫn giống như ngày xưa nếu con gặp lại ba trên thiên đàng?” Nhưng sau đó “Ba phải vững mạnh để tiếp tục sống vì ba biết mình không thuộc về chốn thiên đàng” và đoạn kế tiếp “vì ba biết ba không thể nào ở lại thiên đàng”. Hai câu này đã làm tôi thật phân vân. Tôi đã không biết dịch sao cho rõ niềm đau khổ của tác giả. Chính vì vậy mà tôi cứ viết đi viết lại nhưng vẫn không thấy ổn và đã làm bạn phải mất công thâu tới thâu lui.

LV: Tôi cũng biết bối cảnh của nhạc phẩm này. Thế nên tôi hơi ngập ngừng khi lời dịch của bạn lại nói đến "em" và "ta". Nhưng nghĩ lại thì cũng đúng phải dịch như thế này chứ không sẽ khó hát như thế nào cho đúng với lời Việt. Tôi rất thưởng thức cách phát triển của giai điệu bài này. Cách chuyển hợp âm của Eric Clapton thật thấm thía, thật khít khao. Phải nói là tuyệt vời. Bởi thế tôi hứng khởi bắt tay vào việc ngay.

NT: Tôi nhớ từ những cuốn sách trong Tự Lực Văn Đoàn, người miền Bắc thường gọi con lúc còn nhỏ bằng "em", và khi trưởng thành bằng "anh" hoặc "chị". Ở bài nhạc này, tôi chọn "em" và "ta" để tránh phái tính của một số đại từ nhân xưng trong tiếng Việt. Ngoài ra, "em" và "ta" còn hàm ý một khoảng cách, thời gian hoặc không gian, nếu bạn nghĩ đến một kẻ ở trên thiên đàng và kẻ kia còn dưới dương trần.

Tôi dịch bài nhạc này xong mà trong tâm không biết ai sẽ hát. Tôi cũng không nghĩ bạn sẽ làm hòa âm ngay. Thế nhưng bạn đã gửi tôi bản nháp chẳng bao lâu sau đó. Nghe bạn hát, tôi thấy quá tuyệt; không ai có thể hát hơn thế nữa. Không biết có gì đó, trong cách bạn phát âm, trong cách dứt câu, trong cách thở, thật là phù hợp với ca khúc này.

LV: Tôi thật không có ý định hát bài này. Tôi không cho là giọng hát tôi phù hợp với bài. Tôi không nghĩ tôi chuyên chở được cái đớn đau của tác giả qua giọng hát của mình. Nhưng không ngờ là bạn lại thích cách tôi hát (?). Thôi đành theo ý bạn vậy...