có những điều không nói ra, chỉ ghi lại...
pn

Chủ Nhật, tháng 3 24, 2019

Ôi Tình Yêu




Nhạc & lời: Olivier Toussaint & Paul de Senneville 
Lời Việt: Nguyễn Thảo 
Trình bày: Nguyễn Thảo 
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ 
Ghi âm: ElevenSixteen 
Final mix: LeVuMusic Studio 
Photo & graphics: MarcMarc



Ôi Tình Yêu 

Nàng còn nhìn mãi nơi nao xa khơi 
Xuyên cơn mưa mịt mờ, giăng đầy trời 
Nàng còn lạc giữa giấc mơ xa xôi 
Bao mây trắng bay ngổn ngang tơi bời 
Nàng chẳng còn nhớ tháng năm chơi vơi 
Đáy trái tim nàng, nước mắt dâng tràn 
Lòng sao bối rối 
Ôi, em yêu ơi, còn nghe anh nói 
Phố vui ngoài kia vẫn luôn mong chờ 
Em tin anh đi, đừng lo âu mãi 
Biết bao niềm yêu dấu chẳng vì nhớ 
Sẽ nói (cho) em nghe mãi đến ngày nao 
Dẫu bao lâu, cho em hay thôi 
Nàng ngồi lặng lẽ có nghe tôi đâu 
Đôi tay im hơi (trong) tay tôi ngậm ngùi 
Nàng tìm về đó, chốn nao xa xôi 
Nơi có tôi ước ao mong đợi 
Nhìn hoài mặt kính tháng năm xưa 
Giấc mơ nát vụn, vỡ tan không ngờ 
Chiều hè hôm ấy 
Ôi, em yêu ơi, thì nghe anh nói 
Thế giới mộng mơ vẫn luôn đợi chờ 
Em tin anh đi, đừng lo âu mãi 
Câu chuyện tình yêu có em và anh 
Sống mãi bên nhau như vẫn hằng mơ 
Ta luôn yêu nhau như khi xưa 
Người anh yêu hỡi 
Trái tim còn say đắm câu ân tình 
Em nên quên đi một thời chua xót 
Để ta gần nhau mãi không rời xa 
Hãy vuốt tóc anh, và hãy nhìn anh 
Cho nắng ban mai tươi trong mắt em 


 Oh mon amour 

 Elle a des yeux qui voient la mer 
A travers la pluie qui descend 
Elle fait des rêves où elle se perd 
Entre les grands nuages blancs 
Elle ne sait plus le jour ni l'heure 
Elle a des larmes au fond du cœur 
Qui lui font peur 

 Oh! mon amour écoute-moi 
Déjà la vie t'attends là-bas 
Non n'ai pas peur il faut me croire 
La vie est belle même sans mémoire 
Tu sais je te raconterai 
Avec le temps tu comprendras 

 Elle n'entend pas ce que je dis 
Et sa main dans ma main s'endort 
Je voudrais être ce pays 
Où elle s'en va chercher encore 
Dans le miroir de son passé 
Ce rêve qui s'était brisé 
Un soir d'été 

 Oh! mon amour écoute-moi 
Un autre monde t'attend là-bas 
Non n'ai pas peur il faut me croire 
La vie est belle et notre histoire 
Peut continuer quand tu voudras 
Et tout sera comme autrefois 

 Oh! mon amour ouvre ton cœur 
Tu m'entendras 
Pardonne le mal que je t'ai fait 
Je ne te quitterai plus jamais 
Oui met tes mains dans mes cheveux 
Je vois des soleils dans tes yeux



NT: Tôi nhớ thời trước ’75, những bài nhạc Christophe đã mê hoặc tôi với những tâm tình qua lời dịch của một số nhạc sĩ danh tiếng ở VN và diễn bởi những ca sĩ trẻ nổi tiếng thời bấy giờ. Oh mon amour, qua Phạm Duy, Tình Yêu, Ôi, Tình Yêu: Cuộc tình ngày đó đã ghi trong ta, ôi bao nhiêu ngọt bùi, bao kỷ niệm. Thật sướt mướt với phần diễn xuất của Thanh Lan bên cây dương cầm, và những giọt nước mắt long lanh tuyệt đẹp đã làm tôi nhớ mãi hơn 40 năm qua. Em nơi phương đây, đường xưa vẫn đó, dấu chân còn đây, ngóng trông đêm ngày. Anh ơi, anh ơi, vòng tay còn ấm, môi còn say… Hãy nhớ nhé anh, em vẫn chờ mong, dang đôi tay yêu trong cơn mơ…(*)

Tôi đã mang mớ xúc cảm ấy khi trở lại với Oh mon amour. Ngồi đọc lời nhạc, tôi chỉ thấy hình ảnh người nữ lặng yên nhìn xa xăm qua màn mưa. Nàng đang tư lự gì nhỉ? Nàng lặng đi, lạc giữa những giấc mơ, những mây mù (trong tâm trí?), những mảnh vụn của trí nhớ. Nàng chẳng còn khái niệm gì về thời gian. Chỉ có lo sợ. Bàn tay nàng nằm yên như ngủ. Trong toàn bài, nàng hầu như bất động, không một lời nói, không một cảm xúc.

Ngạc nhiên hơn nữa là tôi chỉ được nghe lời nói của gã tình nhân, lúc van xin, lúc khuyên nhủ, lúc hứa hẹn. Anh ta nói như nói với khoảng hư không. Nhưng vẫn nói. Như một người chồng nói với vợ mình đang trong cơn hôn mê. Anh đã chẳng dang đôi tay yêu trong cơn mơ, nhưng anh đã van xin nàng hãy cử động, hãy lùa tay vào tóc anh, hãy định thần nhìn anh cho anh được thấy sự sống bừng dậy trong tâm trí của người anh yêu.

Tôi phải hỏi lại bạn: có phải tôi đã tiểu thuyết hóa quá chăng?


LV: Thật tình tôi khá ngạc nhiên khi bạn hỏi tôi là có thể người nữ mô tả trong bài nhạc bị mất trí nhớ hay đang hôn mê không. Tôi chưa bao giờ nghĩ như vậy cả. Nhưng khi đọc lại lời bản gốc thì tôi cũng thấy bạn có lý do để cho là như thế. Bao nhiêu năm nay tôi chỉ cho rằng bài hát nói về người con gái đã trở thành hững hờ, lạnh lùng vì thất vọng với cuộc tình; và gã tình nhân đang năn nỉ, van xin. Bạn đã cho tôi một cái nhìn khác, nhiều bi kịch hơn, về nhạc phẩm này. Đúng hay sai? Không ai biết được. Và đúng hay sai có lẽ cũng tùy theo kẻ trình bày có đưa người nghe đến mức độ cảm nhận nào của thảm kịch này không?