có những điều không nói ra, chỉ ghi lại...
pn

Chủ Nhật, tháng 6 03, 2018

Dịu Dàng Giết Chết Tôi




Nhạc: Charles Fox 
Lời: Norman Gimbel 
Ý thơ: Lori Lieberman 
Lời Việt: Nguyễn Thảo 
Trình bày: Nguyễn Thảo 
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ 
Ghi âm: ElevenSixteen 
Final mix: LeVuMusic Studio 
Photo: Lệ Liễu Graphics: MarcMarc



Dịu Dàng Giết Chết Tôi 

Vuốt những phím sắt gieo từng nỗi đau 
Lời hát nhức nhối quá tuy ngọt ngào 
Từng lời dịu dàng anh đã giết tôi 
Cướp mất sức sống tôi bằng tiếng ca 
Bới móc đáy trái tim từng xót xa 
Đã giết chết tôi trong bao câu hát 

1. Nhạc hay anh hát bao người khen 
Nói nghe anh chơi có hồn 
Ngày buồn nên tôi tìm lên anh 
Mong ước cho khuây niềm đau 
Thấy anh đang ôm đàn guitar 
Một người lạ tôi không quen biết 

2. Ngật ngừ tôi thấy như mình say 
Ngỡ quanh đây đã biết rằng 
Điều riêng tôi viết mà sao anh 
Đem hát cho bao người nghe 
Ước mong sao anh ngừng đôi giây 
Nhưng anh còn say sưa trên ấy 

3. Lời đâu anh hát như người thân 
Biết tôi với bao kín thầm 
Rồi khi anh ngước nhìn lên tôi 
Như thể tôi không hề đây 
Tiếng anh êm êm hoài bên tai 
Dịu dàng từng câu không thương tiếc 


 Killing Me Softly With His Song 

Strumming my pain with his fingers 
Singing my life with his words 
Killing me softly with his song 
Killing me softly with his song 
Telling my whole life with his words 
Killing me softly with his song 

1. I heard he sang a good song 
I heard he had a style 
And so I came to see him to listen for a while 
And there he was, this young boy
 A stranger to my eyes 

2. I felt all flushed with fever 
Embarrassed by the crowd 
I felt he'd found my letters 
And read each one out loud 
I prayed that he would finish 
But he just kept right on 

3. He sang as if he knew me 
In all my dark despair 
And then he looked right through me 
As if I wasn't there 
And he just kept on singing 
Singing clear and strong



NT: Trước hết là một bài thơ, viết bởi Lori Lieberman lúc cô ta nghe bài Empty Chairs của Don McLean. Cảm xúc mạnh mẻ khi cô ta nghe anh ấy ôm đàn hát trên sân khấu đã thúc đẩy cô ta viết xuống những lời thơ trên một tờ khăn ăn. Norman Gimbel đã dựa theo ý thơ và phổ lời vào giai điệu của Charles Fox. Sau đó, Roberta Flack đã mang nhạc phẩm này lên hàng đầu của thập niên 70.
Bài nhạc Killing Me Softly này đã được phóng tác ra tiếng Việt từ trước 75 bởi Lê Hựu Hà (Nỗi Đau Dịu Dàng) và đã được đón tiếp nồng hậu bởi giới trẻ thời bấy giờ.

Gần đây, tôi lại được nghe Nils Landgren hát nhạc phẩm này trong một buổi trình diễn nhạc jazz. Anh ta đã mang lại một phong thái khác cho bài nhạc tưởng đã quá lỗi thời, đã gợi ý cho tôi hát bài này. Và tôi không muốn dùng bản phóng tác của LHH. Lời thơ của Lori Lieberman có điều gì đó rất trung thực và gần gũi với tôi. Tôi muốn mang những điều đó đến với người nghe.


LV: Lại một nhạc phẩm nhắc lại thời mới lớn ngày đó. Ngày đó tôi rất thán phục cách chuyển hợp âm thật tài tình trong bài này. Hợp âm phá cách nhưng không nghe ngược ngạo giúp cho những giọng bè hoà nhau thật hoàn hảo. Tuy nhiên tôi không nghĩ là bạn sẽ dịch bài nhạc mang nặng tính cách nhạc pop này. Thế nên tôi khá ngạc nhiên khi nhận được lời dịch từ bạn. Với tôi thì việc jazz hoá nhưng nhạc phẩm pop nổi tiếng thì thật là khó khăn. Những gì đã cảm nhận trong tâm trí, ký ức dễ gì gột rửa. Thế nhưng bạn gửi thì tôi làm. Tôi không biết hoà âm của tôi dựng lên có phải là jazz hay không nữa; nhưng ít ra nó sẽ thật và gần gũi với tâm tình của tôi.