Nhạc: George Auric
Lời Pháp: Jacques Larue
Lời Anh: William Engvic
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Trình bày: Châu Hạnh
Phòng thâu: Phù Đổng Music Studio, Torronto
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc
Nụ hôn vẫn nồng cháy
Lòng em mãi luôn lo sợ
Bờ môi tuy còn đây
Mà ai biết tim nơi nào?
Từ lâu nay là thế
Lòng em lắm bao nghi ngờ
Vì tuy anh cạnh bên
Mà ai biết tim nơi nào?
Buồn thay những phút bên người dẫu hay
Tình em thiết tha nhưng tim anh lạnh băng
Vừa khi hôn, mắt nhắm lại đắm say
Anh đã mơ thầm đôi môi người chăng?
Bùa mê giăng ngàn lối
Làm sao dứt cơn đau này
Và xin anh hãy nói
Người đây, trái tim nơi nào?
Where is Your Heart?
Whenever we kiss
I worry and wonder
Your lips may be near
but where is your heart?
It's always like this
I worry and wonder
You're close to me here
but where is your heart?
It's a sad thing to realize
that you've a heart that never melts
When we kiss, do you close your eyes
pretending that I'm someone else?
You must break the spell
this cloud that I'm under
So please won't you tell
Darling, where is your heart?
NT: Bài nhạc này nghe kinh khủng quá bạn nhỉ. Tôi không biết bạn ra sao, nhưng tôi có thể cảm được nỗi bức rức của người mang tâm trạng ghen tương, sợ rằng mình đang bị lừa dối. Đến nỗi khi hôn mà cô nàng vẫn nghi ngờ rằng anh ta đang để tâm trí đến một người khác. Bài nhạc này đáng lẽ phải mang tên là Tâm Tình Nàng Hoạn Thư mới đúng đây. Nhưng thật ra, đây là lời dịch từ Anh bản do William Engvic. Nguyên tác tiếng Pháp không hề có ghen tương nghi ngờ chi ráo.
LV: Thật là buồn cười khi bạn nhận xét như vậy. Nhưng nghĩ cũng đúng khi kẻ yêu cuồng si trở nên suy đoán nghi ngờ thì đáng ngại thật. Tuy nhiên nét nhạc dịu dàng, ngọt ngào thì lại không gợi nên nỗi ghen tuông chua chát như thế. Biết đâu người phụ nữ với giác quan thứ sáu có thể cảm nhận được cái ơ thờ xa vắng trong nụ hôn của chàng trai đó chăng?