có những điều không nói ra, chỉ ghi lại...
pn

Thứ Năm, tháng 10 26, 2017

Cánh hoa rơi




Nhạc & lời: Howard Barnes, Harold Cornelius, Dominic John
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày:Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Thâu: ElevenSixteen
Mixed: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc




Cánh Hoa Rơi

Lả lơi làn gió
Nhẹ rơi nụ hoa
Đậu trên bờ môi hồng tươi vừa khi người quay nhìn tôi
Nghe người ta nói
Tôi hằng vẫn tin
Hoa rụng trên cánh môi người vẫn hay nói lời dối gian

Nụ hoa rụng mau
Rồi sau chẳng lâu
Gặp em trộm hôn chàng trai lạ kia một đêm trời sao
Cứ ngỡ em với tôi
Rằng em nói yêu tôi
Một đời ta có đôi
Một đời chung ước mơ
Nhưng nay thôi đã thay
Giấc mơ đã phai
Khi đêm hôm nao nụ hoa rụng trên bờ môi dối gian



A Blossom Fell

A blossom fell
From off a tree
It settled softly on the lips you turned to me
The Gypsies say
And I know why
A falling blossom only touches lips that lie

A blossom fell
And very soon
I saw you kissing someone new beneath the moon
I thought you loved me
You said you loved me
We planned together
To dream forever
The dream has ended
For true love died
The night a blossom fell and touched two lips that lied



NT: Là một trong những bài hát rất ít người biết mặc dù đã một thời được sắp hạng 3 ở UK Chart . Tra lùng tôi chỉ thấy bản của Nat “King” Cole, Tony Bennett, rồi mãi sau này Diana Krall. Trong mấy phiên bản, tôi thích nhất bài của Diana Krall, người mà Natalie Cole cho rằng “her timing is impeccable”. 

Riêng về bài nhạc, giai điệu thật lả lơi, làm tôi có thể cảm được làn gió và những cánh hoa anh đào lả tả. Ngược lại, lời nhạc thật bình dân, thật… sến. Nếu không vì Diana Krall, chắc tôi không thể thấy hứng thú mấy với bài nhạc này. Khi bạn gửi cho tôi hòa âm lần trước, tôi hỏi bạn, “Có nhanh quá chăng?” Tạm diễn “kiểu này làm tôi nghĩ đến bản của Nat King Cole, hơi… sến.” May thay, bạn chẳng hỏi chẳng rằng, gửi lại cho tôi hòa âm khác. Nên tôi phải cảm ơn bạn đấy nhé.


nguồn