có những điều không nói ra, chỉ ghi lại...
pn

Chủ Nhật, tháng 4 02, 2023

Băn Khoăn Nụ Hồng




Nguyên tác: Mon amie la rose
Nhạc & lời: Cécile Caulier & Jacques Lacome
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Kim Loan
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Phòng Thâu Phan Thụy Khánh (Canada)
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc


Băn Khoăn Nụ Hồng

Như cơn mơ đời thoáng trôi
Qua trong một chớp mắt thôi
Băn khoăn cánh hồng lẻ loi

Bình minh lên gọi sức sống
Giấc mơ ươm giọt sương sớm
Long lanh trên cánh nhung êm
Thơm tho trong tình yêu mới
Dâng bao hương sắc cho đời
Mê say cho đến đêm về
Hắt hiu khép cánh hoa tàn

Một lần rực rỡ đời hoa
Cành hồng đẹp nhất vì ai
Nở ra trong vườn hôm ấy?

Khi cơn mơ đời thoáng trôi
Qua trong một chớp mắt thôi
Than van cánh hồng lẻ loi:

Họa chi một nụ tươi thắm
Phất phơ ngọn cành yếu ớt
Run trong cơn gió chơi vơi
Cho nghe rơi từng cánh úa
Cho tim thoi thóp chơ vơ
Chân chôn sâu dưới huyệt mồ
Thế thôi qua hết một đời?

Tuyệt vời một thoáng phù du
Bụi này rồi sẽ về đâu
Giữa khi ngày mai đến?

Như cơn mơ đời thoáng trôi
Qua trong một chớp mắt thôi
Sáng nay hoa lìa trần gian

Vừa đêm qua vành răng khuyết
Lắng soi một cành hoa chết
Nhưng trong mơ, thoáng hương hoa
Lâng lâng trên ngàn mây vắng
Trong hư vô thấy linh hồn
Hoa tươi như sáng hôm nào
Bâng quơ tôi thấy hoa cười

Mặc đời thôi mất niềm tin
Ngày ngày tôi vẫn vọng trông
Giữa thiên thu từng giây phút

Hay khi giấc đời đã qua
Qua trong một chớp mắt thôi
Vang đâu đây, lời nụ hoa…


Mon amie la rose

On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Me l'a dit ce matin

À l'aurore je suis née
Baptisée de rosée
Je me suis épanouie
Heureuse et amoureuse
Aux rayons du soleil
Me suis fermée la nuit
Me suis réveillée vieille

Pourtant j'étais très belle
Oui, j'étais la plus belle
Des fleurs de ton jardin


On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Me l'a dit ce matin

Voit le dieu qui m'a faite
Me fait courber la tête
Et je sens que je tombe
Et je sens que je tombe
Mon cœur est presque nu
J'ai le pied dans la tombe
Déjà je ne suis plus

Tu m'admirais hier
Et je serai poussière
Pour toujours demain.

On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Est morte ce matin

La lune cette nuit
A veillé mon amie
Moi en rêve j'ai vu
Éblouissante et nue
Son âme qui dansait
Bien au-delà des nues
Et qui me souriait

Croit celui qui peut croire
Moi, j'ai besoin d'espoir
Sinon je ne suis rien

Ou bien si peu de chose
C'est mon amie la rose
Qui l'a dit hier matin.


NT: Thời nhạc trẻ ở Việt Nam trước năm 75, Françoise Hardy là một ca sĩ tôi rất thích. Giọng cô khác hẳn với Sylvie Vartan, France Gall, và những ca sĩ thời Yé-Yé ấy. FH dường như trầm tĩnh hơn, tự sự hơn. Nghe FH hát những ca khúc của cô, tôi có cảm tưởng không phải là những ca khúc nặng phần diễn, mà là những đoạn ballad trích từ một cuốn nhật ký riêng tư.

Có lẽ giống như người ta vẫn nói, đa số nhạc được thưởng thức bằng những nhớ nhung vương vấn của kỷ niệm nhiều hơn là chính bài nhạc đó. Mỗi khi tôi nghe lại những ca khúc như Le premier bonheur du jour hay Mon amie la rose, lòng tôi lại dấy lên mối hoài cảm như vậy.

Và Băn Khoăn Nụ Hồng được tôi ghi lại với những tình cảm bâng quơ của thời thanh xuân xa xưa… Một lần rực rỡ đời hoa. Cành hồng đẹp nhất vì ai? Nở ra trong vườn hôm ấy…

Sau đó, ca khúc được gửi đi cho Kim Loan. Tiếp theo đó chỉ còn chờ đợi, và băn khoăn… không biết nụ hồng sẽ như thế nào…

Vài tuần sau, tôi nhận được điện tin từ FaceBook: “Anh Thảo ơi, là cành trăng hay vành trăng? Bụi này hay bụi hồng?” v.v… và cuối tin là “giúp em với!!!”. Cành hoặc vành trăng thì dễ rồi. Bụi hồng thì tôi phải dài dòng văn tự hơn. Tôi nói với Kim Loan, chữ bụi hồng (hồng trần) là từ hai câu trong Chinh Phụ Ngâm Khúc, “Thiên địa phong trần, hồng nhan đa truân” nói về thân phận của người nữ trong thời cuộc. Đoàn Thị Điểm đã khéo léo viết thành “Thuở trời đất nổi cơn gió bụi, khách má hồng nhiều nỗi truân chuyên.” Và trong một ý niệm triết lý hơn, Kinh Thánh có nói “cát bụi sẽ trở về cát bụi”, thế nên, “bụi hồng rồi sẽ về đâu?” vẫn là một nỗi băn khoăn cho một nụ hoa nào đó.

Mời các bạn nghe một nhạc phẩm mà một thời Francoise Hardy đã làm thổn thức bao trái tim của người trẻ, ca khúc Mon amie la rose, lời Việt, qua tiếng hát của Kim Loan.