có những điều không nói ra, chỉ ghi lại...
pn

Chủ Nhật, tháng 2 26, 2023

Ru Lời Cầm Viên





Nguyên tác: Lullaby of Birdland
Nhạc: George Shearing
Lời: George David Weiss
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen Soundscape
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc


Ru Lời Cầm Viên

Có tiếng ru trong Viên Cầm thật thiết tha
Tựa tiếng hơi thở của ai?
Có lắng nghe trong tâm tư niềm nhớ thương nào chẳng nên lời
Đã rung động trái tim mình

Có lúc nao nghe đôi chim gù giữa khuya
Gọi giấc mơ tìm gối chăn?
Có biết không gian quanh đây lộng những giai điệu
Ngát hương nồng ngọt môi hôn

Và khi nghe gió về giữa liễu ngàn
Hồ như rấm rứt lời khóc than
Đừng cho ta phút lệ cứ tuôn tràn
Vì nghe em nói lời đắng cay lúc chia tay

Thế tiếng ru trong đêm này thật ấm êm
Nồng chiếc hôn, rồi vút lên
Chới với đôi ta đang bay lạc giữa tiếng kèn phút mơ mòng
Trái tim này đã yêu rồi
Hồn say khướt giữa giấc yêu…


Lullaby of Birdland

Oh, lullaby of Birdland whisper low
Always here, when you sigh,
Never in my woodland could there be words to reveal
In a phrase how i feel

Have you ever heard two turtle doves
Bill and coo when they love?
That's the kind of magic music we get from our lips
When we kiss

And there's a weepy old willow
He really knows how to cry
That's how i'd cry in my pillow
If you should tell me farewell and goodbye

Lullaby of Birdland whisper low
Kiss me sweet, then we'll go
Flying high in Birdland, high in the sky up above
All because we're in love
All because we're in love


NT: Tôi thật khoái trá khi bản dịch này hoàn tất sau bao nhiêu tháng bức tóc bức tai với chữ nghĩa. Vậy đó. Có nhiều ca khúc tự câu cú cứ ào ào đến. Rồi có cái như bài này nó cứ rả rích nhưng không chịu nghẽn luôn cho tôi tiện việc sổ sách.

Khi bạn nhận được bài nhạc, bạn tỏ ý thích ca khúc này, nhưng lại có vấn đề với tựa đề lẫn lộn Hán và Việt.

Lẽ ra tôi nên giữ nguyên chữ Birdland, vì đây là tên của một jazz club ở thành phố New York. Chữ Bird là tên thân mật bạn bè dành cho người nhạc sĩ nổi tiếng với cây kèn saxophone Charlie Parker.

Câu chuyện như thế này: trên một chuyến đi lưu diễn, xe của anh tông phải một con gà vừa trốn thoát từ trại gà ven xa lộ. Anh đã bảo người bạn dừng lại để lượm “món quà” bất ngờ này. Vào thời điểm đó, những nhạc sĩ da đen, tuy nổi tiếng, nhưng không được ở trong hotel hoặc những nhà trọ trong khu da trắng. Họ phải trú tạm với những gia đình Mỹ đen, trong khu vực dành cho Mỹ đen. Khi đến chỗ trọ, anh đã nhờ người chủ nhà nấu dùm con gà cho ban nhạc ăn. Từ đó, anh được gọi là Yardbird (chữ gọi chung gà vịt), hay gọi tắt là Bird.

Birdland là jazz club nơi hằng đêm Charlie “Bird” Parker đã ru bao nhiêu người vào thế giới ảo mộng bằng tiếng kèn của anh.

Dịch Birdland thành Trại Gà, nghe… thô tục quá. Viên Cầm nghe thi vị hơn, ít ra là đối với tôi. Tôi bảo bạn, Hán và Việt vẫn được dùng chung rất thường vào thời trước, ví dụ như vườn bách thảo, loài cầm thú, máy bay trực thăng, v.v…

May quá, có lẽ bạn thấy cái tên cũng chỉ là chuyện nhỏ, nên bỏ qua luôn.