Lời: Johnny Burke
Lời Việt: Lê Vũ
Trình bày: Triệu Vinh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Phòng Thâu NTV
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc
Biết đâu ngờ
Vì sao anh bỡ ngỡ như thú hoang xa lạc bầy
Và hồn anh vụt bay chót vót lên ngọn cây
Anh thật không có ngờ
Anh rưng mắt lệ
Được cầm tay em yêu dấu
Bước chân thầm
Chợt nghe đâu thánh thót bao tiếng tơ rung dịu dàng
Hoặc chỉ là niềm êm ái trong tiếng em nói
Giây chùng buông tiếng nhạc
Anh rưng mắt lệ
Được bên em dấu yêu
Người đời xem em ma quái em mê hoặc anh
Nhưng anh muốn hoan say bên em luôn cõi đời anh
Người yêu ơi anh đang lang thang như người mơ
Theo em từng bước chân miệt mài
Cõi riêng mình
Một mình anh cất bước trong cõi riêng tư tuyệt vời
Chắng cần theo một phương hướng anh đi về đâu
Mưa nhòa hay gió nhạt, anh đây chẳng màng
Vì lòng anh có em
Misty
Look at me
I'm as helpless as a kitten up a tree
And I feel like I'm clinging to a cloud
I can't understand
I get misty
Just holding your hand
Walk my way
And a thousand violins begin to play
Or it might be the sound of your hello
That music I hear
I get misty
The moment you're near
You can say that you're leading me on
But it's just what I want you to do
Don't you notice how hopelessly I'm lost
That's why I'm following you
On my own
Would I wander through this wonderland alone
Never knowing my right foot from my left
My hat from my glove
I'm too misty and too much in love
Look at me
I'm as helpless as a kitten up a tree
And I feel like I'm clinging to a cloud
I can't understand
I get misty
Just holding your hand
Walk my way
And a thousand violins begin to play
Or it might be the sound of your hello
That music I hear
I get misty
The moment you're near
You can say that you're leading me on
But it's just what I want you to do
Don't you notice how hopelessly I'm lost
That's why I'm following you
On my own
Would I wander through this wonderland alone
Never knowing my right foot from my left
My hat from my glove
I'm too misty and too much in love
LV: Tôi không phải là kẻ say mê thơ cú, văn từ cho nên tôi thường tránh việc viết lách, dịch thuật. Bởi thế trong Kẻ Jazz thì tôi chỉ vừa chăm chỉ vừa hân hoan lo việc nhạc, còn chuyện dịch lời nhạc hoàn toàn dành cho bạn. Không hiểu sao ngày đó tôi lại hứng chí mang bài Misty ra dịch. Nhưng ngay vừa tựa đề cũng đã làm khó dễ cho tôi rồi. Nói dịch là “ướt mắt”, “ướt mi” thì quá ẻo lả, yểu điệu cho giọng nam. Nếu dùng “rưng rưng” thì kẹt luật bằng trắc làm sao hát? Lòng vòng mãi mới đành chọn là “Mắt Lệ”, dù không vừa lòng cho lắm nhưng hết ý rồi đành chịu vậy. Chỉ hy vọng không ai quên bỏ dấu khi viết tựa nay kẻo có người đọc sai. Chọn dịch bài Misty này cũng là vì lý do đặc biệt. Với tôi bài Misty được xem như là nhạc phẩm mở cửa cho tôi vào thế giới kỳ thú mới lạ của nhạc jazz. Trước đó tôi chỉ quanh quẩn trong nhạc Việt, một ít nhạc Pháp và nhạc pop của Mỹ. Nói chung là nhạc dễ nghe, dễ đánh. Những khuôn khổ thông thường của loại nhạc tôi biết bỗng phút chốc tan biến khi tôi đọc tờ nhạc bài Misty lần đầu cách đây đã rất lâu. Từ đó tôi nẩy ra ý định tìm hiểu thêm về nhạc jazz, một thế giới nhạc mà trước đó tôi cho là khó nghe, khó hiểu đối với tôi.