có những điều không nói ra, chỉ ghi lại...
pn

Thứ Sáu, tháng 8 14, 2020

Xin cho còn mãi tình ca





Nhạc: Michel Legrand 
Lời: Alan Bergman & Marilyn Bergman 
Lời Việt: Nguyễn Thảo 
Trình bày: Lê Vũ 
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ 
Ghi âm: & final mix: LeVuMusic Studio 
Photo & graphics: MarcMarc 



 Giữ sao tình ca mãi ngân dài thời gian 
Giữ giai điệu êm ái hoài 
Với bao lời thơ cứ luôn nồng say mãi đừng phai 
Dẫu khi đời ta đã trao về người yêu 
Giữ trong hồn như phút đầu 
Để cho từng câu nói rung động hoài trong lòng nhau 
Dẫu trong đời, ta biết, ta luôn đổi thay, 
Đổi thay hoài theo với giòng đời. 
Tháng năm nổi trôi với bao buồn vui 
Trái tim dường như vỡ tan tành khi 
Chợt nghe đến tên người gọi 
Dù biết yêu thương trong tim luôn trao về người cho hết kiếp, 
Đắm đuối bên nhau, đôi khi ngại ngùng lo âu 
 Lỡ có hôm nao đôi ta không còn nhìn nhận ra nhau, 
Không luyến tiếc. 
Hãy cho tình nhân sống say sưa tình yêu 
Hãy như bạn thân suốt đời 
Hãy xem ngày qua chúng ta vì nhau xớt chia niềm vui cũng như niềm đau 
Biết đâu thời gian dẫu không ngừng trôi Tình ta, khúc ca ngàn đời. 
Tình ca sẽ mãi không nguôi... 


How Do You Keep the Music Playing? 

 How do you keep the music playing? 
How do you make it last? 
How do you keep the song from fading too fast? 
How do you lose yourself to someone 
And never lose your way? 
How do you not run out of new things to say? 
And since we know we're always changing 
Why should it be the same? 
And tell me how year after year 
You're sure your heart will fall apart 
Each time you hear the name? 
I know the way you feel for her It's now or never 
The more I love the more that I'm afraid 
That in her eyes I may not see forever 
Forever 

 If we can be the best of lovers 
Yet be the best of friends 
If we can try with everyday to make it better as it grows 
With any luck, then I suppose 
The music never ends


NT: Trong mùa dịch Covid, chuyện hát hò thật là hoàn toàn tùy ngẫu hứng. Và đa số là những ca khúc này đã được dịch từ mấy năm trước, đã bám bụi thời gian hơi… dầy. Trong hiện tại, các phòng thâu ở Sài Gòn đang bị đóng cửa. Ở Mỹ thì nhà ai nấy ở. Thành ra đài KeJazz cứ quanh đi quẩn lại chỉ có bạn và tôi.

Vừa đi xa về, ngay hôm thứ hai, bạn điện tin cho tôi rằng sẽ hát ca khúc này, Xin Cho Còn Mãi Tình Ca, dịch từ nhạc phẩm How Do You Keep the Music Playing? của Michel Legrand mà tôi đã dịch từ lâu rồi. Ca khúc này cũng đã xuất hiện trước đây trong một nhuyễn khúc mùa lễ Valentine, Giữ Mãi Tình Ca Cho Người Tôi Yêu trình bày bởi Hồ Đắc Anh Thi và Ngô Nhật Trường. Tôi vừa ngạc nhiên, vừa mừng. Mừng là vì lại được thoát nạn “câu cá”. Ngạc nhiên là không hiểu vì sao bạn lại chọn một bài nhạc kinh điển mà Frank Sinatra đã từng làm mưa làm gió với nó. Bạn như thấu ý tôi, gửi ngay điện tin: Đừng có nín thở, không có Frank Sinatra đâu mà hòng. Ô hay!

Thế là tôi vội vàng ghi lại nhạc bản cho kịp lên mạng. Cũng vì hí hoáy viết những nốt nhạc mà tôi lại phải để ý đến lời tôi đã viết ngày nào. Cũng vì để ý lời ca mà tôi lại phải cặm cụi viết lại… lời. Thành ra lời bạn hát có hơi… khác với lời trong bài nhạc. Trong tinh thần jazz thì… thôi kệ, cứ coi như là… improvise vậy.

LV: Tôi ngâm mãi bài này vì bạn đã muốn tôi hát mà cứ nhắc đến Frank Sinatra! Nghe chột dạ chẳng muốn tính tiếp vì là kiểu nào cũng không xong. Nhưng kẹt bài quá nên liều mình đưa chân vào vũng bùn lún này. Hát xong gửi bạn lại bị nhắc khéo là hát sai lời dịch! “Thôi tao cho mày poetic license đó!” Nghe cũng hơi chột dạ vì lời dịch gửi đã rất lâu chẳng còn nhớ mình có tí hoáy thay đổi gì trong đó không. Thôi thì hát lại vậy. Sáng thứ Sáu dậy sớm lên gân cổ nghêu ngao lại. Lần này tôi gửi lại license cho bạn đó! Không cần đâu!