& Burt Bacharach, Hal David
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo & Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc
Vào mùa gió rét lùa băng tuyết lấp biển hồ
Hành trình gói ghém đầy hơi ấm tiết hương nàng
Ngọt nồng mật hương hoa
Ngát thơm hơn cả rượu tình yêu
Tình yêu đắm say, dấu sau hàng mi
Dẫu môi cười, vẫn không còn ngờ chi
Tình say trong mắt, là muôn thiết tha hơn bao nhiêu lời sẽ xin trao về nhau
Và khi tim đã run lên nghẹn ngào khát khao trong tình yêu
Khát khao mong sao cho vòng tay này được ôm em vào tim anh
Vì biết yêu em đã lâu
Ước mong cho được hôm này
Tìm bao lâu, giờ đã thấy
Tìm bao lâu, giờ đã thấy
Thỏa bao mong chờ
... chờ người ta yêu, còn nguyên đấy trái tim buồn
Nhắc nàng nhớ mãi, tình ta luôn đắm say hồn
Ngọt nồng mật hương hoa
Ngát thơm hơn cả rượu nồng môi
Và ta sẽ quay về. Ta sẽ trở về
Vì luôn ước mong... mật ngọt...
Tình yêu đắm say, mắt môi còn nét tháng năm nào xóa tan được đâu
Ngày ngày, tháng tháng, chàng đi mãi chẳng quay về
Nàng vào cõi chết còn mơ mãi mắt môi chàng
Nụ hôn mật yêu đương
Đắng cay hơn cả rượu nồng say
A Taste of Honey, The Look of Love
Cold winds may blow over icy seas
I'll take with me the warmth of thee
A taste of honey
A taste much sweeter than...
The look of love is in your eyes
A look your smile can't disguise
The look of love ‘s sayin’ so much more than just words could ever say
And what my heart has heard, well it takes my breath away
I can hardly wait to hold you
Feel my arms around you
How long I have waited
Waited just to love you
Now that I have found you
I'll leave behind my heart to wear
And may it ever remind you of me
A taste of honey
A taste much sweeter than wine
I will return. I will return
I'll come back for the honey and you
You've got the look of love is on your face
He never came back to his love so fair
And so she died dreaming of his kiss
His kiss was honey
A taste more bitter than wine
A taste more bitter than wine
NT: Đây là một nhuyễn khúc (mashup) của hai nhạc phẩm, A Taste of Honey (tôi đã dịch là Mật Đắng) và The Look of Love (Tình Yêu Đã Tìm Thấy) do chính bạn tái tạo. Tôi rất thích, và rất ngạc nhiên, vì thường thì hai ca khúc hay có nhiều liên hệ trên diện cảm xúc. Tuy hai bài nhạc này đều nói về tình yêu, nhưng một bài nói về cuộc tình vô vọng, còn bài kia về cuộc tình thành tựu; một theo lối kể chuyện, một theo tự sự.
Lần đầu nghe thấy là lạ, đầy hứng khởi. Nhưng đến lúc phải hát thử thì tôi mới thấy điều đã khiến tôi không vừa lòng. Giọng bạn và giọng tôi có nhiều chất phẩm gần giống nhau, nên hai phần nhạc, với ý tưởng cũng như giai điệu riêng rẽ, ráp vào nhau nghe lại thiếu thuần nhất và chẳng mang điều gì đặc biệt hơn là nguyên tác. Riêng bạn thấy như thế nào?
LV: Tôi có ý định ráp 2 bài này làm một chỉ vì những nốt nhạc ở câu đầu và nhịp nhàng của 2 bài có nhiều nét giống nhau. Giai điệu của cả 2 bài đều phát triển một cách tài tình và quyến rũ. Tôi thích cả 2 bài. Khi ráp lại tôi hoàn toàn không có chút khái niệm gì về làm sao cho ý và lời của 2 tác phẩm ăn khớp với nhau. Có lẽ phần lớn là vì tôi ỷ lại vào khả năng phối hợp ý tưởng của bạn. Phần tôi chỉ lo trách nhiệm về nhạc thôi.
Sau tôi mới biết là bạn có khó khăn với việc làm sao ghép ý cho nhuyễn khúc này. Xin lỗi nhé!
NT: Chính vì vậy, tôi phải ghi âm lại phần của mình. Tôi muốn tạo nên vai trò người kể chuyện, dựng nên bối cảnh đầy… drama trong một đêm bão tuyết, để phần tự sự được không khí lặng trầm, dễ gây cảm xúc của kẻ tình nhân hoài mơ về người mình yêu.
LV: Bạn muốn tôi mix làm sao cho 2 giọng ca được khác biệt: Giọng của tôi sẽ là giọng chính, trong khi đó giọng của bạn sẽ ít nổi bật hơn và mang tính cách của người kể chuyện (?). Tôi nghĩ hát thì phải cho người ta nghe rõ chứ! Nếu tiếng hát không nổi bật lên thì làm sao cho ai nghe được?… Tôi hiểu ý bạn muốn gì nhưng tôi thấy khó quá… Để xem tôi có làm được theo ý bạn muốn không nhé!