Lời: John Blackburn
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc
Nước lăn tăn gợn sóng
Lá cây ngô đồng trôi giữa giòng
Ánh trăng non Vermont
Thấy trên núi đồi xa
Dấu ski vẽ đường cong sáng ngần
Tuyết rơi trên Vermont
Giây cáp giăng theo xa lộ như bao
Giòng nhạc tình viết cho thế nhân
Nên khi say mê lặng ngắm nhìn trời trăng
Lòng tràn ngập tiếc thương vấn vương
Gió thơm đêm hè say
Tiếng chim kêu bầy man mác buồn
Ánh trăng say Vermont
Người và tôi và trăng sáng đêm
Moonlight in Vermont
Pennies in a stream
Falling leaves a sycamore
Moonlight in Vermont
I see finger waves
Ski trails on a mountain side
Snow-light in Vermont
Telegraph cables they sing down the highway
And travel each bend in the road
People who meet in this romantic setting
Are so hypnotized by the lovely…
Evening summer breeze
Sweet warbling of the meadowlark
Moonlight in Vermont
You and I and moonlight in Vermont
NT: Trước đây, tôi không thể nói cho bạn hiểu vì sao bài nhạc này luôn luôn gây cho tôi ít nhiều cảm giác thi vị, dù cả bài nhạc chẳng có câu chuyện gì đáng nói. Chuyện kể rằng ông John Blackburn, người dân Ohio, đi nghỉ mát ở Vermont, xúc cảnh sinh tình, viết lời cho ca khúc này trên nền nhạc của Karl Suesdorf. Viết xong vài đoạn, ông nhận ra là câu cú của ông chẳng có vần điệu, nhưng ông quyết định cứ tiếp tục. Như thế, ca khúc này đã chẳng theo quy luật của… thơ.
LV: Tôi chưa từng đến xứ Vermont mặc dù ở đất Mỹ hơn 30 năm rồi. Chỉ nghe nói nơi này rất đẹp. Nhủ lòng ngày nào đó sẽ đi thôi. Nhưng chưa có dịp nên nay chỉ đành nghe những câu nhạc của Trăng Đêm Vermont để tưởng tượng ra cảnh đẹp này. Nét nhạc jazz trong sáng và nhẹ nhàng của Karl Suesdorf cho người nghe cảm giác thật yên bình. Tôi cũng vì thế nên chọn cách chơi với những nhạc khí đơn giản, không rườm rà, rậm rạp. Tôi chưa từng đến Vermont nhưng lòng tôi có lẽ đã có chút vấn vương nơi này?
NT: Sau khi bạn gửi tôi bản phối âm, với lời phàn nàn là bài nhạc “hóc búa” mặc dù tôi không biết “hóc búa” ở chỗ nào, ít ra là trong giai điệu vì tôi biết tính bạn ít chú ý đến lời ca. Tôi lại loay hoay tìm giải thích trên mạng. Vô tình, tôi đọc được một người phê bình bảo rằng, ca từ đã được viết, vô tình hay hữu ý, như bài thơ Hài Cú. À, thì ra thế.
Và tôi vẫn chưa tìm ra được lý do mà bạn cho là hóc búa. Tuy vậy, trong bài phối, bạn đã đổi gamme sau phần solo một cách bất ngờ và đã làm tôi thật chật vật khi ghi âm. Tôi cho rằng, cái hóc búa là chỗ bạn đổi gamme đó.
LV: Đúng như bạn nhận xét! Cái hóc búa ở đây là vì tôi xử dụng chord progression theo kiểu guitar comping của jazz. Chỉ là chuyển đổi hợp âm thôi. Nhưng cách đổi như vậy lại có thể tạo nên một guitar voicing riêng biệt cho bài. Phải thâu đi thâu lại nhiều lần cho nhiều đoạn vì đánh vấp hoài. Bạn cũng biết là tôi, dù nhiều ý tưởng về nhạc, nhưng thực hành trên đàn thì hiếm khi; nhất là khi đã không còn đánh nhạc thường xuyên nữa. Thế nên “đánh đấm” gì cũng phải mất thời giờ tập trở lại. Đánh xong cho thâu bài lại qua bài khác nên không nhớ gì bài cũ hết. Thật là mất công. Nhưng đôi lúc nghe lại cũng thú vì biết là mình đã từng đánh như thế. Chỉ có điều là nếu bắt đánh lại thì chịu thua không làm được nữa. Ngoại trừ phải bỏ job chính để đi đánh đàn hằng đêm thì họa may…