có những điều không nói ra, chỉ ghi lại...
pn

Chủ Nhật, tháng 8 18, 2019

Khóc người




Nhạc & lời: Roy Orbinson & Joe Melson 
Lời Việt: Nguyễn Thảo 
Trình bày: Quý Anh 
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ 
Ghi âm: StudioTerre 
Final mix: LeVuMusic Studio 
Photo: Quý Anh Graphics: MarcMarc



Khóc Người 

 Rồi vừa khi thấy hồn yên lắng 
Cười đùa đôi phút, cứ như rằng 
Là người trông thấy ta đêm qua 
Khi người nhẹ xiết tay ta 
Dịu dàng nói dẫu chẳng bao lời 

 Đôi câu thăm hỏi vẩn vơ 
 Người đâu biết đâu 
Rằng ta đã khóc (từ khi người đi) vì nhớ thương 
Khóc… vì đớn đau 
Khi người nói lời chia tay 
Cho ta chết im trong nghẹn ngào 
Lệ tuôn mãi chẳng ngưng 
Khóc người, khóc người, khóc vì 
Chẳng thể nào biết chính mình 
Chỉ vì cảm giác được gần người 
Làm cho nước mắt tuôn rơi 

 Tưởng rằng ta đã chẳng còn thương nhớ 
Mà không biết đấy thôi 
Lòng còn say đắm hơn xưa, 
còn yêu mãi không nguôi, 
Nhưng hỡi ơi, biết làm sao nữa? 

 Vì tình chết thật rồi 
Vì người đã lạnh lùng 
Khóc... người hỡi người 
Khóc... vì vẫn yêu 
Giờ xa cách rồi 
Từ đây là như thế thôi 
Mình ta sẽ khóc thương 
Khóc người, khóc người, khóc người 
Khóc người, khóc (vì) người 
Ôi... 


 Crying 

 I was alright for a while 
I could smile for a while 
But when I saw you last night 
You held my hand so tight 
When you stopped to say 'hello' 

 And though you wished to me well 
you couldn't tell 
That I'd been crying over you 
Crying over you 
Then you said to so long 
Left me standing all alone 
Alone and crying. 
Crying, crying, crying 
It's hard to understand 
That the touch of your hand 
can start me crying 

 I thought that I was over you 
But it's true, so true 
I love you even more than I did before 
But, darling, what can I do? 

 While you don't love me 
And I'll always be 
Crying over you 
Crying over you 
Yes, now you're gone 
And from this moment on 
I'll be crying 
Crying, crying, crying 
Crying over you 
Over you



NT: Anh bạn Quý Anh, một ngày đẹp trời, text cho tôi, “Anh có dịch bài Crying của Roy Orbinson chưa?”

Bài nhạc này nằm trong danh sách của “nhạc sẽ dịch… lúc nào rảnh rỗi” của tôi đã lâu. Nhưng mỗi lần nhìn nó, tôi vẫn thấy hơi ngại ngùng. Bài nhạc có âm hưởng country ballad, với độ xúc cảm gần đến mức “vỡ bờ” (cứ xem tựa đề thì đã hiểu rồi).

Ca khúc này lúc đầu có một tựa đề khác, Once Again (Một Lần Nữa). Nhưng khi Joe Melson viết lời, đã dùng cụm từ “once again I’m crying” (một lần nữa tôi lại khóc) và Orbinson đã đổi đề tựa thành Crying. Ông thú nhận, những gì xảy ra vào khoảng cuối của bài nhạc đã không theo dự tính. Trong lúc hát, ông chợt nhớ đến một mối tình dang dở, và đã để cho cảm xúc ấy lôi kéo ông, cho nên ông chẳng nghĩ gì đến những note mà ông đã gào lên. Và dĩ nhiên, sau đó, ca khúc đã đi vào lịch sử âm nhạc.

Lý do bài nhạc này vẫn nằm hoài trong đám “nhạc sẽ dịch” là vì tôi chẳng mường tượng được ai sẽ có thể chuyên chở được những xúc cảm dữ dội này. Cho đến khi QA hỏi tôi. Và có lý do chính đáng, thật vậy.

NV: Tôi cũng như bạn, khá hoài nghi về bản nhạc này. Bài nhạc thì thích lắm nhưng không dám nghĩ đến việc thực hiện vì không biết tìm ai để hát dùm cho. Cái cao trào của cảm xúc trong bài và chỗ chuyển giọng thật ra giọng óc (falsetto) là mấu chốt khó khăn nhất, đòi hỏi cao nhất từ người trình bầy. Tôi cũng rất thích cách phát triển của giai điệu cùng với chord progression. Vì thế khi bạn gửi lời dịch thì tôi dàn dựng bài ngay. Có điều tôi không chắc lắm về việc xử lý bài của người bạn trẻ Quý Anh này. Nhưng đến khi nghe được QA hát thì tất cả những âu lo, nghi ngại của tôi đều tan biến đi theo từng câu hát của anh. QA đã diễn tả thật trọn vẹn ý nhạc. Anh đã gói ghém những cảm xúc thật của mình vào làn hơi vừa nhẹ nhàng lại vừa xúc tích của mình. Bravo Quý Anh.