có những điều không nói ra, chỉ ghi lại...
pn

Thứ Sáu, tháng 6 21, 2019

Tựa những thói quen




Nhạc: Jaques Revaux & Claude François 
Lời: Claude François & Gille Thibaut 
Lời Việt: Nguyễn Thảo 
Trình bày: Quý Anh 
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ 
Ghi âm: Home Studio 
Final mix: LeVuMusic Studio 
Photo & graphics: MarcMarc



Tựa Những Thói Quen 

 Hừng đông
 Một mình anh tỉnh giấc 
Nhìn em còn nồng say 
Như thói quen bao ngày 
Nhẹ kéo mền che bờ vai 
Vì sợ em lạnh thôi 
Hay chỉ là thói quen 
Làn tóc nhẹ buông lả lơi 
Mướt mềm trên ngón tay 
Vuốt ve tựa thói quen 
Bỗng em chợt mớ, quay lưng 
Phải chăng là thói quen? 

 Một mình thôi, cài áo thật nhanh 
Rời sang phòng bên 
Theo thói quen mỗi ngày 
Một mình thôi, cùng ly cà phê 
Dù đã đến giờ đi 
Vẫn tựa một thói quen 
Lặng thinh, nhẹ khóa cửa sau 
Ngó trời xám buồn hiu 
Thấy ngày thật giống nhau 
Rét run, mình kéo áo che 
Tựa như những thói quen 
Từng ngày trôi qua 
Vẫn như vậy thôi 
Là một trò chơi 
Dối nhau mà thôi 
Nụ cười trên môi 
Vì thói thường thôi 
Giọng cười nghe khan 
Vẫn từ thói quen 
Ngày luôn tiếp nối 
Đời sống mình thôi 
Hoài theo những thói quen 
Rồi khi 
Ngày đã gần qua 
Và anh về đây 
Theo thói quen mỗi ngày 
Nhìn căn phòng ôi lặng im 
Vì em còn ngoài kia 
Vẫn hoài mãi mê 
Mình anh 
Tựa lưng nằm im 
Thấy giường rộng vắng thêm 
Vẫn như một thói quen 
Mắt cay, thì dấu che đi 
Vì thật hay thói quen? 
Chờ trong đêm thâu 
Vẫn như vậy thôi 
Là một trò chơi 
Dối nhau vậy thôi 
Rồi em sẽ nhớ 
Về giống mọi khi 
Nằm im trong bóng tối 
Đợi giống mọi khi 
Rồi như thế đấy 
Cười nói mình em 
Gần như những thói quen 
Rồi em thay áo 
Vẫn giống mọi khi 
Rồi em bên anh 
Thật giống mọi khi 
Rồi ta hôn nhau 
Một thoáng vậy thôi 
Gần như những thói quen 


Comme d'habitude 

Je me lève 
Et je te bouscule 
Tu ne te réveilles pas 
Comme d'habitude 
Sur toi je remonte le drap 
J'ai peur que tu aies froid 
Comme d'habitude 
Ma main caresse tes cheveux 
Presque malgré moi 
Comme d'habitude 
Mais toi tu me tournes le dos 
Comme d'habitude 

Alors je m'habille très vite 
Je sors de la chambre 
Comme d'habitude 
Tout seul je bois mon café 
Je suis en retard 
Comme d'habitude 
Sans bruit je quitte la maison
Tout est gris dehors 
Comme d'habitude 
J'ai froid, je relève mon col 
Comme d'habitude 
Comme d'habitude 
Toute la journée 
Je vais jouer à faire semblant 
Comme d'habitude 
Je vais sourire 
Comme d'habitude 
Je vais même rire 
Comme d'habitude 
Enfin je vais vivre 
Comme d'habitude 
Et puis 
Le jour s'en ira 
Moi je reviendrai 
Comme d'habitude 
Tu seras sortie 
Et pas encore rentrée 
Comme d'habitude 
Tout seul 
J'irai me coucher 
Dans ce grand lit froid 
Comme d'habitude 
Mes larmes, je les cacherai 
Comme d'habitude 
Comme d'habitude 
Même la nuit 
Je vais jouer à faire semblant 
Comme d'habitude 
Tu rentreras 
Comme d'habitude 
Je t'attendrai 
Comme d'habitude 
Tu me souriras 
Comme d'habitude 
Comme d'habitude 
Tu te déshabilleras 
Comme d'habitude 
Tu te coucheras 
Comme d'habitude 
On s'embrassera 
Comme d'habitude


LV: Cuối cùng qua nhiều tháng chờ đợi, Quý Anh đã đến với KeJazz qua một nhạc phẩm quen thuộc. Tôi cho rằng tiếng hát tròn trịa, chậm rãi của anh bạn trẻ này đã tạo nên một sắc thái mới cho nhạc phẩm này, khiến cho nó khác hẳn với bao nhiêu phiên bản đã từng được thực hiện trước đây. Hoan nghênh Quý Anh đã rốt cuộc đến với sân chơi KeJazz này.

NT: Ta nên giới thiệu thêm về Quý Anh là một người trẻ tuổi tài ba hiện đang theo đuổi nghành điện ảnh ở vùng DC. Anh đã đạo diễn một vài cuốn phim ngắn và đã được trình chiếu ở những film festivals khắp thế giới dưới tên Anh Dinh Quy Nguyen hoặc Dinh Anh Nguyen. Như bạn nói, QA có một giọng hát rất chuẩn, rất nhẹ, rất classic. 

Một lần nào đó, bạn đã đề nghị bài Giòng Đời, dịch bản của My Way từ trước 75. Bạn bảo tôi hãy dịch lại từ bản Anh ngữ. Không hiểu vì sao tôi lại hơi ngấy bài này, mặc dù thời mười mấy tuổi, tôi đã từng say mê mấy câu như “Đời tôi, từng giây nổi trôi, vùi trong thời gian, mang những cơn u buồn” rồi thì “buồn ơi, này ta chào mi…” nghe sao quá Françoise Sagan. Và vì vậy, tôi đã tìm đến bản tiếng Pháp, Comme d’habitude. 

Lúc dịch xong, tôi có liên lạc QA. Biết anh rất say mê phim, tôi bảo, “Xem phim Stay As You Are của nhà đạo diễn Ý Alberto Lattuada bao giờ chưa?” “Chưa.” “Xem đi. Tựa Những Thói Quen có cái không khí như vậy, có cái mâu thuẫn tương tựa như vậy. Trong tình cảm, có những điều mình làm và những điều mình muốn vẫn luôn trái ngược nhau.”

Sau khi QA ghi âm, chúng tôi có nói chuyện thêm. Tôi bảo anh tôi thích cách anh xử lý bài nhạc, vì giai điệu lẫn lời hát đều được lập đi lập lại rất nhiều biểu hiện những thói quen, nhất là thói quen nhàm chán của một cuộc tình đã mất đi niềm đam mê. 

LV: Cũng phải khen bạn đã dịch phiên bản tiếng Pháp này thật khít khao tài tình. Câu từ bạn chọn lọc nghe dễ dàng, trơn tru. Êm êm, thoải mái như những câu nói thường ngày. Thật như những thói quen thường ngày.

NT: ...và thật nhàm chán khi đã hết yêu phải không?