có những điều không nói ra, chỉ ghi lại...
pn

Thứ Bảy, tháng 6 29, 2019

Bạn thân







Nhạc & lời: Carole King 
Lời Việt: Nguyễn Thảo & Lê Vũ 
Trình bày: Nguyễn Thảo & Lê Vũ 
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ 
Ghi âm: Various Studios 
Final mix: LeVuMusic Studio 
Photo & graphics: MarcMarc



Bạn Thân 

 Nhiều khi tim nghe đớn đau 
Cần ai đó xớt chia nỗi lòng 
Vì kiếp sống đã bao điều cay đắng rồi 
Em hỡi, xin hãy nhớ đến tôi 
Là sẽ thấy tôi ân cần 
Cạnh đây bên em, đến khi màn đêm nhạt dần 
Gọi tên tôi dù nơi đâu 
Và hãy nhớ dẫu mãi chân trời nao 
Là tôi sẽ quay về, về ngay với em thôi 
Dù mưa xuân, nắng hè hay tuyết đông 
Gọi tên tôi dù đêm dài tối tăm 
Là tôi sẽ bên em (dẫu nơi nào) 
Bạn thân của tôi 
Bạn thân của tôi 
Ngoài trời kia, khi bão giông 
Vần vũ kéo mây đen ngòm 
Và cơn gió bấc đã mang về bao giá lạnh 
Trong kín sâu tận đáy tim 
Môt tiếng kêu tôi nghẹn ngào 
Là không lâu, sẽ thấy tôi chờ em trước thềm 
 Gọi tên tôi dù nơi đâu 
Và hãy nhớ dẫu mãi chân trời nao 
Là tôi sẽ quay về, về ngay với em thôi 
Dù mưa xuân, nắng hè hay tuyết đông 
Gọi tên tôi dù đêm dài tối tăm 
Là tôi sẽ bên em (mmm) 
Này em, lòng em còn tin là có tôi bạn thân 
Dù thiên hạ muôn người sao hững hờ 
Tàn hại em, rồi sẽ ruồng bỏ em 
Dập vùi tim em trong lúc lao đao 
Nhưng xin em cố vững lòng 
Gọi tên tôi dù nơi đâu 
Và hãy nhớ dẫu mãi chân trời nao 
Là tôi sẽ mau, sẽ mau quay về, về ngay với em thôi 
Dù mưa xuân , nắng hè hay tuyết đông 
Gọi tên tôi dù đêm dài tối tăm 
Là ta sát vai nhau (mãi muôn đời) 
Bạn thân là thế 
Bạn thân của tôi 


 You've Got a Friend 

 When you're down and troubled 
And you need some love and care 
And nothing, nothing is going right 
Close your eyes and think of me 
And soon I will be there 
To brighten up even your darkest night 

 You just call out my name 
And you know wherever I am 
I'll come running, to see you again 
Winter, spring, summer or fall 
All you have to do is call 
And I'll be there 
You've got a friend 

 If the sky above you 
Grows dark and full of clouds 
And that old north wind begins to blow 
Keep your head together 
And call my name out loud 
Soon you'll hear me knocking at your door 
You just call out my name 
And you know wherever I am 
I'll come running, to see you again 
Winter, spring, summer or fall 
All you have to do is call 
And I'll be there (yes I will) 

 Now, ain't it good to know that you've got a friend 
When people can be so cold? 
They'll hurt you, yes, and desert you 
And take your soul if you let them, oh, but don't you let them 
You just call out my name 
And you know wherever I am 
I'll come running, running, yeah, yeah, to see you again 
Winter, spring, summer or fall 
All you have to do is call 
And I'll be there 
You've got a friend


LV: Nhạc phẩm này được chọn cho sinh nhật thứ ba của KeJazz, đánh dấu post thứ 160. Ba năm miệt mài không ngưng nghỉ. Ba năm luôn với đam mê âm ỉ. Với tôi, sau ba năm với hơn trăm bài nhạc, công việc vẫn không dễ dàng hơn. Mỗi bài là một thử thách mới. Bài quen thuộc thì phải nghĩ cách làm sao cho khác biệt. Bài xa lạ không biết thì phải làm quen, phải để nó thẩm thấu vào tâm tư trước khi hòa âm. Tôi cho là tôi may mắn luôn có cái mới lạ để suy gẫm, tìm tòi. Để xem ba năm tới nữa ra sao.

NT: Năm nay, để đánh dấu kỷ niệm 3 năm với KẻJazz, bạn đề nghị bài nhạc mà tôi rất thích vì tôi đã từng say mê nghe Carole King cũng như James Taylor vào những năm cuối trung học ở Mỹ. Thời đó, ban ngày đi học, xế trưa, đi làm, đến 11 giờ đêm một mình lủi thủi lái xe về nhà... học bài. Đoạn đường từ chỗ làm về đến nhà phải băng qua cây cầu ngang giòng sông Arkansas. Đêm khuya vắng lặng, những ngọn đèn đường vàng vọt hiu hắt tựa bầy người cúi đầu đứng đưa tiễn ai. Tôi lái xe, cốt ý chầm chậm để nghe nhạc cho đã đời và nhớ đến những đứa bạn thân đã mất đi theo thời cuộc. Vào tuổi 15-16, bạn cũng hiểu tôi cần tình bạn như thế nào. Nhưng lúc bấy giờ, mới đến Mỹ, ngôn ngữ bất đồng, không có ai tâm sự, tôi cảm thấy thật cô đơn và hụt hẫng. Nên chỉ đành ngêu ngao mấy câu “you just call out my name, and you know wherever I am…” nghe thật là hợp tình hợp cảnh.

Bao nhiêu năm qua, nghe lại bài nhạc xưa, tôi vẫn thấy cái đẹp của nó. Một thời nào đó, âm nhạc thật gần gũi, chân thật, hầu như không có chút gì cầu kỳ trong lời hát. Tôi cố giữ cái thật của lời nói khi chuyển ngữ, và đã cắt bỏ những chữ bóng bẩy khách sáo. Tôi cảm thấy điều này rất cần thiết cho bản chất của bài hát này.

LV: Tôi không có kỷ niệm đặc biệt gì với nhạc phẩm này; tuy nhiên ngày xưa khi nghe nó lần đầu tiên tôi đã có chút ngộ ra sự khác biệt lớn lao giữa nhạc Mỹ và nhạc Việt: cách bỏ nhịp và nốt của nhạc Mỹ không theo khuôn khổ cố định như nhạc Việt mình. Cách viết nhạc của người Mỹ hầu như tạo nên thêm một không gian mới. Có thể tạm xem như nhạc Mỹ là không gian 3 chiều thì nhạc Việt mình là không gian 2 chiều. Bởi thế nên tôi rất thưởng thức nhạc phẩm này. Cũng phải phục bạn đã chuyển dịch bài qua lời Việt khá khít khao với nguyên bản mà đồng thời giữ được tâm ý của người nhạc sĩ khá tài tình mặc dù cách bỏ câu, bỏ nhịp của bài không theo với khuôn mẫu của nhạc Việt thường nghe. Bravo!