có những điều không nói ra, chỉ ghi lại...
pn

Chủ Nhật, tháng 2 24, 2019

Cần thiết




Nhạc & lời: Lady Antebellum & Josh Kear 
Lời Việt: Nguyễn Thảo 
Trình bày: Nguyễn Thảo 
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ 
Ghi âm: ElevenSixteen 
Final mix: LeVuMusic 
Studio Photo & graphics: MarcMarc


Cần Thiết 

Ký ức vương vãi khắp (sàn) nhà 
Dư ảnh đôi chúng ta ngày nào 
Anh cố không nhớ em mà không thể khi tiếc thương ngút trào 
Còn khi nao vì anh, lòng em tự dưng vương vấn? 
Mà còn riêng anh ngày đêm mỏi mòn 

Giờ đã quá mười hai giờ đêm, hồn anh cô độc thêm, và anh vẫn đợi chờ 
Dặn mình đừng, thôi, không gọi em, mà lòng như đau quặn thêm, và anh mãi đợi chờ 
Và không biết giờ đây, sao mình chịu nổi đêm nay 
Cần em đến bên anh 

Thêm mấy ly whiskey mà vẫn lắng nghe bước ai dưới đường 
Anh nghĩ ngay phút giây này em sẽ xô cửa kia bước vào 
Và khi nao vì anh mà em còn nghe vương vấn? 
Còn mình anh cứ hoài nghĩ về em 

Giờ đã quá mười hai giờ đêm, dù anh hay mình say, anh vẫn cứ đợi chờ 
Dặn mình đừng, thôi, không gọi em, mà lòng như đau quặn thêm, anh vẫn cứ đợi chờ 
Và không biết giờ đây, sao mình chịu nổi đêm nay 
Cần em đến bên anh 

Ôi Thà nghe tim quặn đau còn hơn là trơ gỗ đá 
Giờ đã quá mười hai giờ đêm, hồn anh trơ trọi thêm, mà anh vẫn đợi chờ 
Dặn lòng thôi đừng nên gọi em, và dù anh đã hay mình say, mà vẫn cứ mong đợi 
Vì không biết sao mà chờ cho hết đêm nay 
Cần em phút giây đây 
Cần em phút giây đây 
Cần em phút giây đây 


Need You Now 

Picture perfect memories 
Scattered all around the floor 
Reaching for the phone 
'Cause I can't fight it anymore 
And I wonder if I ever cross your mind 
For me it happens all the time 

It's a quarter after one, I'm all alone and I need you now 
Said I wouldn't call but I lost all control and I need you now 
And I don't know how I can do without 
I just need you now 

Another shot of whiskey, can't stop looking at the door 
Wishing you'd come sweepin' in the way you did before 
And I wonder if I ever cross your mind 
For me it happens all the time 

It's a quarter after one, I'm a little drunk, and I need you now 
Said I wouldn't call but I lost all control and I need you now 
And I don't know how I can do without 
I just need you now 

Whoa oh whoa 
Guess I'd rather hurt than feel nothing at all 
It's a quarter after one, I'm all alone and I need you now 
And I said I wouldn't call but I'm a little drunk and I need you now 
And I don't know how I can do without 
I just need you now 
I just need you now 
Oh baby, I need you now


NT: Đoạt giải Grammy: Song of the Year 2011, bài nhạc này mang nặng tính nhạc pop hơn jazz. Tuy vậy, bản hòa âm của bạn lại đậm nét smooth jazz của thập niên 70. Cái thôi thúc băn khoăn của tiếng kèn dồn dập nghe thật hợp với tâm trạng trong lời nhạc. Tiếng guitar điện lại càng làm cho ta thấy thêm ray rức.

Và tôi cũng nhận ra rằng, nhạc hiện đại có nhiều phức tạp hơn nhạc thời trước: phức tạp trong giai điệu, phức tạp trong nhịp, phức tạp trong ngôn từ. Tôi đã mượn tựa đề của bài thơ Nguyên Sa để làm tựa cho bài nhạc dịch. Vì thế mà vô tình đọc lại những câu thơ óng ả của NS khiến tôi càng thấy rõ thêm cái dị biệt trong ý tưởng và hình ảnh của đời sống ngày trước và bây giờ. Thời nay, mấy ai còn muốn chỉ “cầm tay cho đỏ má hồng em” hay “thở nhẹ cho mây vào trong tóc”?

Bài nhạc này là một thử thách cho tôi trong khi dịch lời cũng như khi ghi âm. Tôi muốn mang những chữ thường nhật hơn, chân thật hơn, vào lời nhạc. Trong nỗi cô đơn quay quắt mà bật lên câu “nhỡ một mai em khóc, ánh thu buồn trong mắt sẽ hao đi” thì tôi thấy thật là không ổn chút nào. Tôi không biết trong lúc hòa âm, bạn có gặp trở ngại gì không?


LV: Tôi cũng khá chật vật với hòa âm bài này. Nhạc hiện đại, với tôi, phức tạp hơn nhạc xưa nhiều. Những nhạc phẩm nổi tiếng sau này đòi hỏi nơi người trình bày trình độ kỹ thuật cao. Không phải ai hát cũng được. Việc hòa âm cũng thành nhiều thử thách hơn với nhiều tầng lớp nhạc khí. Hơn nữa cách mix nhạc mới đòi hỏi nhiều công phu mà khả năng của tôi không cách nào đạt đến được. Thế nên về phương diện kỹ thuật chỉ là hụ hợ cho nghe tạm được thôi.

Cái thử thách lớn hơn của bài này cho tôi là khuynh hướng nặng nhạc pop của nó làm cho việc jazz hóa nó hầu như không thể được. Và dĩ nhiên thêm vào đó là những câu từ gần như là lời nói chuyện thông thường trong lời dịch của bạn còn làm cho việc dàn dựng bài khó khăn thêm. Rất nhiều lần tôi bị khúc mắc vì không biết làm sao xử lý cho câu dịch và giòng nhạc thuận với nhau. Vì dù khó khăn đến thế nào, nhạc dựng lên phải nghe sao cho trơn tru, không gượng ép, gần gũi, dễ cảm thông cho người nghe. Mong rằng các bạn nghe thông cảm với những khó khăn của KeJazz trong việc thực hiện nhạc phẩm này và hưởng ứng nó với những vòng tay thật rộng mở.