có những điều không nói ra, chỉ ghi lại...
pn

Thứ Bảy, tháng 7 14, 2018

Những Chàng Trai Pireá




Nhạc & lời: Manos Hadjidakis 
Lời Việt: Nguyễn Thảo 
Trình bày: Châu Hạnh 
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ 
Ghi âm: Phù Đổng Studio, Torronto 
Final mix: LeVuMusic Studio 
Photo & graphics: MarcMarc



Những Chàng Trai Pireá 

Từ bên song thưa gửi một nụ hôn, hai nụ hôn, 
ba nụ hôn, bốn nụ hôn đến bầy chim trời 
Bầy chim từ nơi xa xôi ngàn khơi, nương làn mây,
 theo nụ hôn, mang cho đời đắm say bao lời 
Và em mộng mơ một đàn con thơ, môi hồng tươi,
 mắt ngời xanh, tim hoài mong giấc mơ mây trời 
Để rồi ngày mai bầy con khôn lớn, cao vụt cao, 
vai rộng vai, cho em vui mãi trong cõi đời 

Ngàn phương nơi xa xôi, cõi lòng thương nhớ khôn nguôi 
Ôi vì sao đã ra đi? Cho rời xa bến Pireá 
Vì khi chiều dâng lên, bao lời ca cuốn theo nhau 
Cung đàn phím sắt xôn xao, kêu bầy trai tráng quay về 

Đường em đi qua từ căn nhà xinh, bao người quen,
 bao người thân, bao người em mến yêu suốt đời 
Vì đêm từng đêm, nằm trong chăn êm, say mộng mơ, 
mơ tình thơ, em mơ hoài giấc mộng bên người 
Vòng hạt em đeo vì em luôn tin, tin thần linh, 
tin vào ai một ngày kia sẽ tìm đến mình 
Chiều chiều bên sông cho em đợi trông, trông đợi ai, 
ôi chàng trai sẽ cùng em đắm say cõi tình 


Ta pediá tou Pireá 

Ap to parathyro mou stelno 
ena dyo ke tria ke tessera filia 
pou ftanoun sto limani 
ena ke dyo ke tria ke tessera poulia 
Pos ithela na icha ena ke dyo 
ke tria ke tessera pedia 
pou sa tha megalosoun ola 
tha ginoun levendes gia chari tou Pirea 

Oso ki an psakso, de vrisko allo limani 
treli na me chi kani, oso to Pirea 
Pou otan vradiazi, tragoudia m aradiazi 
ke tis penies tou allazi, gemizi apo pedia 

Apo ti porta mou san vgo 
den yparchi kanis pou na min ton agapo 
ke san to vradi kimitho ksero pos 
ksero pos, pos tha ton onirefto 
Petradia vazo sto lemo ke mia cha- 
ke mia cha- ke mia chandra filakto 
giati ta vradia kartero sto limani san vgo 
kapion agnosto na vro



NT: Lớn lên, tôi vẫn thường nghe mấy “người lớn” đú đởn với những bài nhạc Tây của một thời, trong đó có La Paloma (Cánh Buồm Xa Xưa), Domino, và Never on Sunday. Những giai điệu này nằm sâu trong ký ức, hơi ám ảnh (không mấy tốt) tôi. Mãi đến một hôm nghe Pink Martini hát bài Never on Sunday này bằng nguyên tác tiếng Hy Lạp, một cách rất… thiếu nhí nhảnh, tôi chợt thấy bàng hoàng. Có điều gì thật quyến rũ trong giọng hát trầm trầm nhẹ nhẹ của China Forbes, kể lại cuộc đời thăng trầm với nhiều ước mơ không thành. Nói một cách khác, không phải là một bài nhạc nhí nhảnh.

Lúc tôi gửi cho bạn, tôi phải nhắn (nhấn mạnh): không được chơi nhanh đó nha. Cũng may bạn không hề hỏi tại sao.


LV: Đến lúc này tôi đã ngừng hỏi tại sao với bạn rồi. Những việc tôi và bạn đang làm ở đây đâu có trả lời được câu hỏi tại sao này. Tôi và bạn có lẽ cùng có một động lực thúc đẩy. Đó là đi tìm nguồn hứng. Một câu nhạc nào đó, một giọng hát nào đó, một âm thanh nào đó bất chợt cũng có thể khiến cho chúng ta trăn trở, trằn trọc. Nếu hỏi tại sao thì biết thế nào trả lời đây? Bạn nói đừng chơi nhanh, ừ thì không chơi nhanh. Có lẽ Châu Hạnh cũng nghĩ thế nên cô chẳng thắc mắc gì. Cứ hát mà thôi.