Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Châu Hạnh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Phù Đổng Studio, Torronto
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc
Những Chàng Trai Pireá
Những Chàng Trai Pireá
Từ bên song thưa gửi một nụ hôn, hai nụ hôn,
ba nụ hôn, bốn nụ hôn đến bầy chim trời
Bầy chim từ nơi xa xôi ngàn khơi, nương làn mây,
theo nụ hôn, mang cho đời đắm say bao lời
Và em mộng mơ một đàn con thơ, môi hồng tươi,
mắt ngời xanh, tim hoài mong giấc mơ mây trời
Để rồi ngày mai bầy con khôn lớn, cao vụt cao,
vai rộng vai, cho em vui mãi trong cõi đời
Ngàn phương nơi xa xôi, cõi lòng thương nhớ khôn nguôi
Ôi vì sao đã ra đi? Cho rời xa bến Pireá
Vì khi chiều dâng lên, bao lời ca cuốn theo nhau
Cung đàn phím sắt xôn xao, kêu bầy trai tráng quay về
Đường em đi qua từ căn nhà xinh, bao người quen,
bao người thân, bao người em mến yêu suốt đời
Vì đêm từng đêm, nằm trong chăn êm, say mộng mơ,
mơ tình thơ, em mơ hoài giấc mộng bên người
Vòng hạt em đeo vì em luôn tin, tin thần linh,
tin vào ai một ngày kia sẽ tìm đến mình
Chiều chiều bên sông cho em đợi trông, trông đợi ai,
ôi chàng trai sẽ cùng em đắm say cõi tình
Ta pediá tou Pireá
Ap to parathyro mou stelno
ena dyo ke tria ke tessera filia
pou ftanoun sto limani
ena ke dyo ke tria ke tessera poulia
Pos ithela na icha ena ke dyo
ke tria ke tessera pedia
pou sa tha megalosoun ola
tha ginoun levendes gia chari tou Pirea
Oso ki an psakso, de vrisko allo limani
treli na me chi kani, oso to Pirea
Pou otan vradiazi, tragoudia m aradiazi
ke tis penies tou allazi, gemizi apo pedia
Apo ti porta mou san vgo
den yparchi kanis pou na min ton agapo
ke san to vradi kimitho ksero pos
ksero pos, pos tha ton onirefto
Petradia vazo sto lemo ke mia cha-
ke mia cha- ke mia chandra filakto
giati ta vradia kartero sto limani san vgo
kapion agnosto na vro
NT: Lớn lên, tôi vẫn thường nghe mấy “người lớn” đú đởn với những bài nhạc Tây của một thời, trong đó có La Paloma (Cánh Buồm Xa Xưa), Domino, và Never on Sunday. Những giai điệu này nằm sâu trong ký ức, hơi ám ảnh (không mấy tốt) tôi. Mãi đến một hôm nghe Pink Martini hát bài Never on Sunday này bằng nguyên tác tiếng Hy Lạp, một cách rất… thiếu nhí nhảnh, tôi chợt thấy bàng hoàng. Có điều gì thật quyến rũ trong giọng hát trầm trầm nhẹ nhẹ của China Forbes, kể lại cuộc đời thăng trầm với nhiều ước mơ không thành. Nói một cách khác, không phải là một bài nhạc nhí nhảnh.
Lúc tôi gửi cho bạn, tôi phải nhắn (nhấn mạnh): không được chơi nhanh đó nha. Cũng may bạn không hề hỏi tại sao.
LV: Đến lúc này tôi đã ngừng hỏi tại sao với bạn rồi. Những việc tôi và bạn đang làm ở đây đâu có trả lời được câu hỏi tại sao này. Tôi và bạn có lẽ cùng có một động lực thúc đẩy. Đó là đi tìm nguồn hứng. Một câu nhạc nào đó, một giọng hát nào đó, một âm thanh nào đó bất chợt cũng có thể khiến cho chúng ta trăn trở, trằn trọc. Nếu hỏi tại sao thì biết thế nào trả lời đây? Bạn nói đừng chơi nhanh, ừ thì không chơi nhanh. Có lẽ Châu Hạnh cũng nghĩ thế nên cô chẳng thắc mắc gì. Cứ hát mà thôi.