Nhạc: Henry Mancini
Lời: : Johnny Mercer
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc
Trò chơi nào thuở xuân thì
Ta đã vui như thời bé dại
Những phút tươi cười, kêu réo tên người
Ta đoán vai nhau trong đời
Trò chơi nào quá tuyệt vời
Ta vẫn bên nhau gần cuối giờ
Đôi lứa nhân tình, nhưng bóng với hình
Tan với cơn vui trá hình
Đời sao lắm khi ai ngờ
Quay lại người bỗng lạc mất
Màn nhung rũ buông hững hờ
Đâu đây điệu nhạc trầm luân
Bài ca nào quá thảm sầu
Như vẫn vang lên từ đáy lòng
Ta mãi nghe hoài, nghe mãi muôn đời
Trò chơi nào mãi khôn nguôi
Charade
When we played our charade
We were like children posing
Playing at games, acting out names
Guessing the parts we played
Oh what a hit we made
We came on next to closing
Best on the bill, lovers until
Love left the masquerade
Fate seemed to pull the strings
I turned and you were gone
While from the darkened wings
The music box played on
Sad little serenade
Song of my heart's composing
I hear it still, I always will
Best on the bill, Charade
NT: Tôi có ý định dịch nhạc phẩm này từ lâu, nhất là sau
khi nghe Kat Edmonson trình bày với giọng hát lạ lùng của cô ta. Khốn nỗi, trò
Charade không giống một trò nào người Việt chúng ta chơi. Và nguyên bài nhạc lại
dùng kiến trúc của trò này mà giàn dựng tâm tình câu chuyện. Tôi đâm ra chật vật
với ngôn từ. Gạn bỏ hết những chi tiết về trò chơi, tôi chỉ còn giữ lại hai
dòng chữ “kêu réo tên người” và “ta đoán vai nhau” để diễn tả phần nào về cách
chơi. Tối nghĩa hay không, thật khó nói. Tôi gửi cho bạn. Bình thường bạn cũng
hay sửa đổi chữ này câu nọ. Riêng nhạc phẩm tôi không thấy bạn hó hé gì cả.
LV: Tôi không hó hé gì vì tôi thấy không cần phải chỉnh sửa
lời cho hợp với nốt nhạc của giai điệu. Bạn dịch lời bài này thật khớp với
từng nốt nhạc nên tôi không bị trở ngại gì khi thực hiện bản mẫu. Bravo!
Với cái nhìn của kẻ hòa âm thì tôi chỉ mong sao cho câu hát và giòng nhạc hòa hợp
với nhau. Tôi thật không thích cải sửa lời dịch của bạn vì vừa mệt vì phải động
não vừa phải cắt mất giờ dành cho hòa âm. Nhưng tôi cũng hiểu cái khó khăn
không tránh được trong công việc dịch thuật này. Dịch từ tiếng Anh hoặc tiếng
Pháp ra tiếng Việt trong lời nhạc phần lớn luôn có vấn đề với dấu bằng trắc.
Cách vận dụng những nốt nhạc trong giòng nhạc Âu Mỹ không bị hạn chể bởi luật bằng
trắc, khác xa với nhạc Việt. Nhạc jazz thay đổi tùy theo ngẫu hứng của người
trình bày, giai điệu mà bạn dựa vào để dịch lắm khi không giống như giai điệu
mà tôi dùng để dàn dựng bài hát. Thêm vào đó bản chất đơn âm của tiếng Việt làm
cho việc ghép chữ đôi lúc khó khăn. Có lúc chỉ là dựa vào trong mường tượng của
mình để chọn ra lời thích hợp. Mỗi khi nhận được bài dịch từ bạn, Ngô Nhật Trường,
Phạm Đức hay cả anh Ngu Yên, tôi cũng chỉ đều lo sao cho chính tôi hát được bản
nhạc với lời dịch đó. Với khả năng của tôi, tôi ít ra phải hát được bài
nhạc để làm mẫu thì hòa âm phối khí tôi dựng lên mới có thể tạo được cảm
thông cần thiết với giòng nhạc. Thế nên với những bài dịch tôi không xử lý được
ngay thì tôi phải loay hoay thêm vài bữa để chỉnh sửa lời làm sao cho tôi
hát được. Cũng may sao với nhạc phẩm Charade này bạn đã dịch ý
thật khít khao và lời nhạc lại theo sát giai điệu, giúp cho việc thực hiện nó
cũng tương đối dễ dàng. Cám ơn nhiều nhé!
NT: May mắn cho ta, cái cấu trúc lỏng lẻo trong nhạc Jazz
đã giúp cho ta vượt qua được nhiều khó khăn với ngôn từ cũng như lúc thay đổi nốt
nhạc. Nhớ nhé, đừng bao giờ cho tôi dịch nhạc cổ điển cả, mà cũng đừng rủ tôi
làm trang mạng nhạc cổ điển dịch tiếng Việt. Tôi sẽ rủa bạn suốt đời.
nguồn