Nhạc: Johnny Green
Lời: Edward Heyman, Robert Sour, Frank Eyton
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc
Hồn Anh, Tim Anh
Ngày đêm giờ đây thật đơn côi
Vì em lệ rơi, giọt nước mắt cho em thôi
Chứ cớ sao em quay mặt
Hồn anh, tim anh trao em mất rồi
Ngày đêm giờ đây toàn trông mong
Hoài nghi vì sao em đã thôi (không) yêu anh
Hứa chắc chắn với em rằng
Hồn anh, tim anh trao em suốt đời
Làm sao mà anh tin
Dù muốn hay dù không đây
Khi thấy em đã đành tâm dứt tình
Đừng nên đùa chơi chi
Còn mấy phút (trước) giờ chia ly
Ngoại trừ khi em hứa cho chúng mình một lần nữa
Đời anh giờ đây thật tang thương
Dù em đã hay anh chỉ yêu em thôi
Anh hứa anh xin dâng
Hồn anh, tim anh cho em suốt đời
Body and Soul
My days have grown so lonely
For you I cry, for you dear only
Why haven't you seen it
I'm all for you body and soul
I spend my days in longin'
I'm wondering why it's me you're wronging
I tell you I mean it
I'm all for you body and soul
I can't believe it
It's hard to conceive it
That you'd throw away romance
Are you pretending
It looks like the ending
Unless I can have one more chance to prove, dear
My life a hell you're making
You know I'm yours for just the taking
I'd gladly surrender
Myself to you body and soul
What lies before me
A future that's stormy
A winter that's gray and cold
Unless there's magic the end will be tragic
And therefor a tale that's so often told
My life revolves about you
What earthly good am I without you
Oh I tell you I mean it
I'm all for you body and soul
NT: Có bao giờ bạn tự hỏi tại sao ta lại chọn một đề tài rắc rối như chuyện dịch nhạc jazz này? Không biết bạn thì sao. Theo tôi thì cũng vì cái đam mê của tôi. Nó mọc rễ từ những ngày mới lớn, rồi nó trưởng thành theo bao nhiêu bầm dập của đời sống, qua bao thế hệ của người hát, từ Billie Holliday, Frank Sinatra cho đến Connie Evingson, Stacey Kent, Peter Cincotti, Orie Dagan. Nó như con quái vật trong phim Alien ăn sâu vào tôi rồi một ngày bung ra hùng hổ loạn cuồng. Như thế đó. Tôi có cảm tưởng bài nhạc Body and Soul này đã được viết ra cho tôi và con quái vật ấy.
Lúc gửi bạn bài nhạc, bạn có bảo tôi giai điệu của bài này thật rắc rối. Bạn chúc tôi good luck. Tôi tự nhủ, mình đã quá quen với con vật ấy. Nhưng bạn ạ, không ngờ trong dạng Việt-hóa, nó đã gây cho tôi bao nhiêu rắc rối. Gồng mình lắm đấy.
LV: Cách đây hơn một năm thì tôi không biết gì con quái vật jazz này. Với jazz, tôi luôn có thái độ "kính nhi viễn chi", đứng từ xa chiêm ngưỡng một cách kính nể. Tôi ít nghe và dĩ nhiên không quen thuộc với phần lớn những bài nhạc jazz mà bạn nói đến. Những ca nhạc sĩ jazz bạn nói đến tôi chỉ biết lõm bõm vài tên. Tôi luôn nghĩ jazz vượt quá khỏi tầm hiểu biết về nhạc của tôi. Với jazz cái không biết của tôi thì quá nhiều. Tuy nhiên, tôi cũng cho rằng cái không biết, không quen của tôi cho tôi một cái phong thái khách quan với những nhạc phẩm jazz bạn giới thiệu. Dĩ nhiên khi jazz đã Việt-hoá rồi thì tôi cho là dễ cảm thông hơn. Nhưng làm sao Việt-hoá mà vẫn giữ được tính cách nguyên thủy của jazz thì lại là một vấn đề khác. Đành để người nghe thẩm định vậy à.