có những điều không nói ra, chỉ ghi lại...
pn

Thứ Bảy, tháng 9 09, 2017

Xa cách





Nhạc & lời: Astrud Gilberto & Hal Shaeffer
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi & Nguyễn Thảo 
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: Hiệp Định Studio
LeVuMusic Studio
Photo & Graphics: MarcMarc
Final mix: LeVuMusic Studio



Xa Cách

Xa thật xa
Người quá xa, ôi thật xa
Dù mới hôm qua người vẫn còn đây
Tình vẫn nồng cháy trong đôi vòng tay

Gần nhau, từng hơi thở em
Tựa như lời hát ru anh dắt đưa vào cơn mộng du
Đại dương tìm đến nơi chân trời xa chỉ riêng vì yêu
Gần nhau là anh và em

Nhưng bây giờ ta thật xa
Người như là ánh sao trong trời đêm lặng im quạnh hiu
Bàn tay ngày ấy chỉ mong chờ ai tìm tay người yêu
Còn chi để nói một khi tình kia nhạt phai
Và anh chẳng hay vì sao mà ta phải xa

Người xưa về đâu
Mình xa lìa nhau
Cách xa rồi, ôi xa mãi xa...



Far Away

Far away
You seem so far away
When it was only yesterday
That you were oh close to me

So close that every sigh
Was like the whisper of a lover's lullaby
The way the ocean loves the edges of the sky
As close as we could be

But now you're far away
So far away you're like a distant star away
And even though your hands could touch me if they tried
When love has died what more is there to say
I only know you're oh so far away

You're long ago
So far away
Far away, so far away




NT: Astrud Gilberto đã trở thành ca sĩ khi bất đắc dĩ phải hát lời tiếng Anh cho người chồng là ca sĩ João Gilberto trong nhạc phẩm The Girl From Ipanema. Đến thập niên 70, cô lại có một dịp hát chung với một idol của cô là ca sĩ Chet baker. Trong dịp này, cô đã đưa ra bài hát Far Away do chính cô viết.

LV: Thật buồn cười khi tìm nghe trên YouTube bài Far Away này tôi thấy có người Mỹ bình luận là nhạc phẩm này "cheesy" - tạm dịch là "cải lương". Nhưng suy đi ngẫm lại thì tôi cũng đồng ý là trong nhạc phẩm này, từ lời hát cho đến giai điệu cho đến cách chuyển hợp âm thi người thực hiện đã xử dụng mọi cách để làm cho bài này thật mùi mẫn (mushy) một cách đặc biệt. Thế mới biết là cách nghe nhạc của người Việt mình khác với người Mỹ nhiều. Cái vẻ mùi mẫn của bài này mà lỗ tai Việt như của tôi cho là đặc biệt hay thì kẻ thưởng thức Mỹ lại cho là "cải lương"! Có lẽ chính vì thế mà nhạc phẩm Far Away mà bạn dịch ra là Xa Cách này ít có ca sĩ Mỹ hát hơn là những nhạc phẩm khác chăng?

NT: Thú thật, tôi chưa nghe lời bình phẩm này. Về giai điệu, tôi thấy có gì đó cũng thích thú như bạn nói, nhưng không hẳn là đặc biệt. Lời ca thì tôi đồng ý với bạn, tầm thường, nhưng đúng ra, trong tất cả nhạc phẩm chúng ta dịch hơn một năm nay, đa số cũng không có gì tôi cho là đặc thù mấy.
Riêng về nhạc phẩm này, Astrud Gilberto và Chet Baker là một phối hợp rất lý thú. Chất giọng của Astrud Gilberto rất tự nhiên, rất nhẹ nhàng, kể lể, trong khi Chet Baker ấm áp, ngầy ngật, phảng phất điệu kèn trumpet. 
Sau khi tôi đưa cho bạn bản dịch, bạn nghĩ ngay đến Anh Thi, một giọng hát rất nhẹ nhàng. Tôi đồng ý ngay. Nhưng sau đó bạn yêu cầu tôi hát phần nam. Tôi thì nghĩ giọng bạn có nhiều nét tương đồng với giọng AT hơn. Tôi yêu cầu bạn, bạn yêu cầu tôi. Thật lưỡng nan khó giải.

LV: Tôi luôn nghĩ bạn hát thì tốt hơn tôi nhiều. Tôi không rõ về nét tương đồng của giọng tôi với giọng hát của Anh Thi như thế nào nhưng tôi nghĩ tiếng hát nhẹ nhàng, sang cả của AT và làn hơi trầm ấm, nhiều cảm xúc của bạn sẽ tạo nên một hài hòa thật đẹp cho nhạc phẩm lãng mạn này.

NT: Tôi phải công nhận bạn đã tốn công sức nhiều để phối hợp bài nhạc này do kẻ phương Đông, người trời Tây, đã riêng rẽ hát theo cách bạn phối và điều động, và cuối cùng đã được bạn "chế biến" thành một bài hát duet. Tài năng của bạn thật tuyệt vời. Phải mời bạn một ly rượu Bordeaux ngay!!!