Nhạc & lời:Paul McCartney & John Lennon
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc
Em, Người Anh Yêu
Tình yêu anh trao về em
Đầy trong con tim
Và khi nhân gian nhìn em
Cũng (sẽ) say mê nhiều
Em, người anh yêu
Vì em cho anh đời sống
Nhẹ nhàng dịu êm
Nụ hôn đam mê nồng cháy
Với đôi môi mềm
Em, người anh yêu
Cuộc tình mình đây
Chẳng bao giờ phai
Nếu ta gần nhau
Mãi trong (cuộc) đời này
Ngàn sao trên kia làm chứng
Dù trời tối đen
Tình ta trăm phương nghìn hướng
Dễ đâu phai tàn
Em, người anh yêu
And I Love Her
I give her all my love
That's all I do
And if you saw my love
You'd love her too
And I love her
She gives me everything
And tenderly
The kiss my lover brings
She brings to me
And I love her
A love like ours
Could never die
As long as I
Have you near me
Bright are the stars that shine
Dark is the sky
I know this love of mine
Will never die
And I love her
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc
Em, Người Anh Yêu
Tình yêu anh trao về em
Đầy trong con tim
Và khi nhân gian nhìn em
Cũng (sẽ) say mê nhiều
Em, người anh yêu
Vì em cho anh đời sống
Nhẹ nhàng dịu êm
Nụ hôn đam mê nồng cháy
Với đôi môi mềm
Em, người anh yêu
Cuộc tình mình đây
Chẳng bao giờ phai
Nếu ta gần nhau
Mãi trong (cuộc) đời này
Ngàn sao trên kia làm chứng
Dù trời tối đen
Tình ta trăm phương nghìn hướng
Dễ đâu phai tàn
Em, người anh yêu
And I Love Her
I give her all my love
That's all I do
And if you saw my love
You'd love her too
And I love her
She gives me everything
And tenderly
The kiss my lover brings
She brings to me
And I love her
A love like ours
Could never die
As long as I
Have you near me
Bright are the stars that shine
Dark is the sky
I know this love of mine
Will never die
And I love her
NT: Lớn lên trong thập niên 60-70, có thời tôi đã say mê ngắm nhìn mấy ông anh bà chị đêm đêm ngồi ôm đàn hát cho bè bạn những bài nhạc trẻ thời bấy giờ của Christophe, Françoise Hardy, The Beatles, Simon & Garfunkel. Không xa thành phố là mấy, chiến tranh lan tràn bao phủ. Lúc ấy, tôi chưa hiểu cái tình cảm rối rắm của những người trẻ trong cuộc chiến ngày càng sôi nổi, tương lai mờ mịt, tưởng như không lối thoát, chỉ ngoài dăm ba phút hát để mơ mộng một cuộc đời bình yên với bao đam mê khát vọng. Với tôi lúc bấy giờ, là khung cảnh mộng mị của đêm, giữa tình bằng hữu say sưa, lồng lộng tiếng guitar và tiếng hát thô sơ. Và And I Love Her đã ghi khắc trong tôi như thế.
Mãi đến gần đây, vô tình tôi nghe Diana Krall hát lại ca khúc này một cách chậm rãi, không sôi động, như cây trái chín mùi, dìu dịu. Tôi lại thấy gờn gợn trong tôi một điều gì. Nỗi nhớ nhung bâng khuâng? Chút tiếc thương chua chát? Không biết với tâm trạng như thế, lời của tôi có mang những gì say đắm không, hay chỉ toàn là tiếc nuối?
LV: Khi bạn gửi tôi lời dịch bài And I Love Her, tôi khá ngạc nhiên. Nhạc phẩm pop rất quen thuộc này tôi không nghĩ là dễ dàng chuyển qua jazz. Đến khi nghe version jazz của Diana Krall xong, tôi còn chần chừ hơn nữa vì cách trình bày đặc biệt riêng của người nhạc sĩ jazz này còn làm cho tôi rối rắm hơn. Mãi cho đến hôm bạn gửi cho tôi nghe một version của Black Trombone chơi bởi Marc Ribot. Cách xử dụng guitar độc đáo của anh chàng này làm tôi thật hứng chí và bỗng nhiên gợi ý cho tôi làm sao dàn dựng cho bài Em, Người Anh Yêu này.
NT: Lúc nghe bản draft bạn gửi, tôi rất thích. Bạn đã không quên câu dạo nhạc bất hủ của nhạc phẩm này, nhưng lồng vào intro của bạn thật tuyệt. Mặc dù là bản draft, tôi nghe ra được niềm say sưa của bạn khi hát bài này.
LV: Làm xong, hát bài mẫu xong gửi cho bạn, bạn lại nói tôi nên hát bài này vì nó nghe rất là...tôi! Tôi cũng đồng ý mặc dù không rõ lắm vì sao bài này có mang tính cách...tôi. Tuy nhiên cũng phải cám ơn bạn với đề nghị này vì cuối cùng tôi có một nhạc phẩm ý nghĩa hát tặng vợ kỷ niệm 24 năm ngày cưới. Happy Anniversary my very very dear!
NT: Và tôi cũng chúc mừng cho bạn và Vi ngày này tháng nọ thật hạnh phúc.