có những điều không nói ra, chỉ ghi lại...
pn

Chủ Nhật, tháng 4 16, 2017

Tình Yêu Đã Tìm Thấy




Nhạc & lời: Burt Bacharach & Hal David
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo 
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Photo & graphics: MarcMarc
LeVuMusic Studio


Tình Yêu Đã Tìm Thấy

Tình yêu đắm say, dấu sau hàng mi
Dẫu môi cười vẫn không (còn) ngờ chi
Tình say trong mắt, là muôn thiết tha hơn bao nhiêu lời sẽ xin trao về nhau
Và khi tim đã run lên nghẹn ngào, khát khao trong tình yêu
Khát khao mong sao cho vòng tay này được ôm em vào tim anh
Vì biết yêu em đã lâu
Ước sao cho được hôm này
Giờ đây anh tìm đã thấy

Thấy bao ân tình đắm say, mắt môi còn nét tháng năm nào xóa tan được đâu
Kể từ đêm nay
Và luôn mãi sau cho ta muôn đời những đêm cho tình yêu
Thì xin hãy hứa với nhau trên từng chiếc hôn thêm đậm sâu
Thiết tha mong sao cho vòng tay này được ôm nhau vào con tim
Vì biết yêu em đã lâu
Ước sao cho được hôm này
Giờ đây ta tìm đã thấy
Chớ xa lìa nhau


The Look of Love

The look of love is in your eyes
A look your smile can't disguise

The look of love ‘s sayin’ so much more than just words could ever say
And what my heart has heard, well it takes my breath away

I can hardly wait to hold you

Feel my arms around you
How long I have waited
Waited just to love you
Now that I have found you

You've got the look of love is on your face
A look that time can't erase

Be mine, tonight
Let this be just the start of so many nights like this
Let's take a lover’s vow and seal it with a kiss

I can hardly wait to hold you
Feel my arms around you
How long I have waited
Waited just to love you
Now that I have found you

Don’t ever go…



NT: Lúc mới thành lập KeJazz, tôi chỉ có dự định chuyển dịch những nhạc phẩm nổi tiếng loại jazz standards để giới thiệu cho người Việt. Nhưng khi nghe Diana Krall hát "The Look of Love", tôi phải công nhận là mình không thể khư khư với ý định cứng ngắc như thế. "The Look of Love" viết bởi Burt Bacharach vào năm 1967 thì không còn trong thời cao trào của jazz (Burt cũng không được liệt kê là nhạc sĩ jazz), nhưng nhiều ca sĩ jazz đã trình bày bài này rất là... jazzy. 

Thêm nữa, tôi đã từng say đắm nhạc phẩm này khi nghe Thái Hiền hát trong khuôn viên trường đại học Houston (lại cái tuổi sinh viên vớ vẩn). Sentimental reason! Và đó là lý do của dịch bản này đến với các bạn hôm nay.


LV: Vậy mà trước giờ tôi cứ cho bài này là jazz. Khi bạn nói tôi mới biết được. Nhưng cách viết bài này với tôi mang nặng chất jazz một cách rõ rệt. Thế mới thấy là mình chẳng biết gì cả. Thôi mình cứ tạm xem như jazz vậy!