Nhạc: William Best
Lời: Deek Watson
Lời Việt: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc
Lý Do (Yêu Anh) Thật Khó Nói
Biết yêu anh, lý do ra sao thật khó nói
Hãy tin em nhé là khi yêu
Trái tim này dâng anh hết
Hỡi anh yêu, chỉ riêng anh thôi lòng em khát khao
Hãy yêu em với trọn con tim anh
Hứa không bao giờ cách xa
Từng sáng sớm đã nhớ anh khôn nguôi
Từng đêm mơ có đôi mình
Này em thôi hết không còn cô đơn
Khi anh yêu ở cạnh bên
Biết yêu anh, lý do ra sao thật khó nói
Hãy tin em nhé vì khi yêu
Trái tim này xin hiến dâng
(I Love You) For Sentimental Reasons
I love you for sentimental reasons
I hope you do believe me
I'll give you my heart
I love you and you alone were meant for me
Please give your loving heart to me
And say we'll never part
I think of you every morning
Dream of you every night
Darling, I'm never lonely
Whenever you are in sight
I love you for sentimental reasons
I hope you do believe me
I've given you my heart
NT: Chúng ta say mê dịch và soạn nhạc, cũng như mời những bạn văn nghệ tham gia vào chương trình nên quên mất một chuyện: nhiều lúc chẳng biết ca sĩ muốn hát những bài gì họ thích không. May quá, bạn hỏi Anh Thi, người đã được chúng ta “ân cần” giao phó cho mấy bài ta cho là loại nhạc cô ấy “chắc” thích. Anh Thi sau giây phút ngập ngừng, đã yêu cầu hai bài, (I Love You) For Sentimental Reasons và Une Belle Histoire.
Bạn dịch nháp nửa chừng, thảy cho tôi bản For Sentimental Reason. Tôi lụi cụi tra kiếm. “For sentimenal reason” là cái quái quỷ gì? Một vật gì đó chúng ta có thể giữ vì “sentimental reason”, vì nó mang cho ta những hoài niệm, vì nó rất là “dear to your heart”. Thế nhưng tiếng Việt, tôi bị chết điếng với từ ngữ “đặc biệt”, “special”. Bạn cũng tắc tị ở đó.
Tình cờ, tôi bảo, cái nghĩa này thật khó nói ra cho toàn vẹn.
Ừ, thì thật là khó nói.
Thế là lời dịch bỗng nhiên trôi chảy như nước được mở nguồn.
LV: Tôi thật cũng phục bạn đã nhảy được từ "For Sentimental Reasons" qua "Lý Do Thật Khó Nói"; tôi bị tắc tị vì lý do tựa bài "thật khó" dịch :)
Người bạn nhạc Anh Thi, được xem như là nhân vật quan trọng đầu cầu cho nhóm Kejazz này tại đất Việt, khi đề nghị bài này chắc có lẽ không nghĩ là đám này phải chật vật với ngôn từ như thế nào với bài cô đề nghị này. Tuy nhiên phần hòa âm cho bài thì tôi thực hiện khá trơn tru với giai điệu tương đối quen thuộc này. Tôi cho là AT chọn bài này thật đúng với chất giọng nhẹ nhàng của cô. Thế nên tôi đã ráng giữ thật đúng với tinh thần jazz ballad chậm rãi, tình tự để theo với giọng hát này. Mời thưởng thức.